文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

大衆文芸作法:直木 三十五(166-196)/1407

否、現れざるを得なかったか。

Were you obliged to show up?

 提督ペルリの来朝、幕府の倒壊。

Admiral Perry's morning, the collapsing of the shogunate.

そして明治維新、開港となり甫めて日本は数百年の怠惰|安佚の眠りから覚めた。

Then, as a result of the Meiji Restoration and the opening of the port, Japan woke up for several hundred years of idle from the fall asleep.

西洋の文物は続々として輸入され、封建的鎖国の殻を破った我が国は、忽ちにしてその風貌をあらため始めた。

Western cultures were imported one after the other, and Japan, which broke the feudal secret country shell, began to refresh its appearance quickly.

即ち遅ればせながら、西洋先進諸国に伍せんとして、日本の資本主義は、遂には不完成に終ったとは云え、隆々たる発展の端緒を開きはじめたのであった。

In other words, as a result of the delay, as capitalism in Japan advanced to developed countries, Japanese capitalism finally ended in incomplete, but it began to open the beginnings of rich development.

かかる時、今とは違って、我国の新興勢力たりしブルジョアジイは、封建的残存物と対抗して、何を獲んとして居ったか。

At that time, unlike now, what are the emerging forces of our country, bourgeois jai, as opposed to feudal remnants, what are you capturing?

曰く、自由、平等! そして、自由民権が叫ばれ、議会制度を獲得せんとしたのであった。

Freedom, equality! And, the free civil rights were screamed, and they gained the parliament system.

そのために、尊い民衆の血は流れ、処々に一揆の勃発を見た。

For that reason, the blood of precious people flowed and saw an outbreak of trepidation in the process.

 此の血腥い時代を背景として、反動的な残存勢力の必死の反抗にも拘らず、西洋の先進諸国の物質文明、精神文明は新らしき進歩的思潮と共に、尚も滔々として輸入されつつあった。

Despite desperate rebellion of reactionary residual forces against this backdrop of erosion, material civilization and spiritual civilization of developed countries in the West were being imported as newly as well as progressive progressive thoughts.

そして、当然、西洋の文芸も亦、従って輸入され、翻訳されたのであった。

And naturally Western literature was also imported and therefore translated.

進歩的な人達に依って輸入されたそれ等の文芸作品が、当時の政治的風潮の当然の結果として、自由の思想を盛ったものが主であり、その思想の宣伝の意志の下に、先ず輸入され、翻訳されたのも不思議ではあるまい。

Those literary works imported by progressive people, as a natural result of the political trend at the time, are primarily those which raise thought of freedom, and under the will of propaganda of that thought, It is no wonder that it was imported and translated first.

こうして、かかる種類の宣伝小説、或は目的小説の翻訳が、近代の我国の大衆文芸の、否文学一般の先駆をなしたのであった。

In this way, the translation of such kind of advertising novel, or a target novel, pioneered the general of the general literature of modern Japanese literary arts.

仮令、それ等が、文学史上より見る時、文学的な何等の功績を修め得ない程度の、非芸術的な価値の劣等なものであったとは云え――。

It is said that they were inferior in non-artistic value to such an extent that they can not achieve any literary achievement when viewed from the history of literature.

 トルストイの「戦争と平和」なぞ、その当時、「自由の旗名残の太刀風」の題下に翻訳されたのであった。

Tolstoy's "war and peace" mystery, at that time, it was translated under the title of "Tabi style with flag of freedom."

その他主なるものの数種を挙げるならば、

To name a few other main ones,

 坪内逍遥訳、リットン「開巻悲憤概世士伝」、関直彦「春鶯囀」、井上勤訳、ジュール・ベルヌ「佳人の血涙」、モア「良政府談」、大石高徳訳「蒙里西物語」「共和三色旗」等々がある。

Translated by Tsubouchi Yurakami, Litton "Kami Naohiko" Spring Baekje ", Seiji Inoue, Jules Verne" Joyful Tears of Joy ", Moir" Good Government Story ", Oishi Takuto Translation" Ogi Taisyu Monogatari "" Republica three color flag "and so on.

 以上のごとき、数多の外国小説の翻訳に依って、我国の江戸時代よりの小説類に全く欠けていたものを外国文学中に発見し、外国小説の面白さをつくづくと感じた読者自身が、今度は、自ら創作欲に駆られて、書き初めたのであった。

As mentioned above, the reader himself discovered during foreign literature that he was missing any novels from the Edo period of Japan through the translation of a number of foreign novels, felt that he would continue to create the interest of foreign novels , This time, it was self-motivated by the desire for creation, and it began writing.

 その主なるもののみを挙げるならば、

To mention only its main items,

 東海散士柴四朗「佳人之奇遇」、「東洋之佳人」、矢野竜渓の「経国美談」、「浮城物語」、末広鉄腸の「雪中梅」、「花間鶯」、木下尚江の「良人の自白」、「火の柱」、内田魯庵の「社会百面相」等がある。

Tokai Shiba Shibasaku Shiba "Kajin no Kizuno", "Toyo Yoshito", Yonno Ryuki's "Shogunate Nikki", "Fukasaki Monogatari", Suehiro Steel's "Yuki Nakae", "Hanabe Yuki", Kinoshita Naoto's " "Conflict of fire", "pillar of fire", Uchida Ruan "social affair" and others.

 之等は、凡て、翻訳小説と同じく、政治、社会、教訓、或は立志に関する宣伝小説であった。

Like all translation novels, these were advertising stories about politics, society, lessons learned, or standing.

 以後、時代の進歩とともに、西洋文明は愈々我が国民に消化され、その精神的な血となり肉となりはじめた。

Since then, with the progress of the era, the Western civilization has been digested by our citizens and it has become spiritual blood and began to become flesh.

従って、翻訳小説も、愈々隆盛を極め、宣伝小説に限定されず、より広く、より一般化して、変態的ならざる、正常的な発達を遂げたのであった。

Therefore, translation novels also progressed more and more, they were not limited to advertising novels, they were more widely, more generalized, not metamorphosis, normal development was achieved.

 そして、最初には、何よりも大衆に喜ばれ、理解され易い種類のものが翻訳され初めた。

And at the beginning, something more pleasing to the public and easier to understand began to be translated.

即ち「探偵小説」と「冒険小説」とである。

"Detective novel" and "Adventure novel".

そして、その当初に於ては、それ等探偵小説や、冒険小説の読者は、宣伝文学の訳者と同じ人の手になったのであった。

And at the outset, those detective novels and readers of adventure stories became the hands of the same person as the translator of advertising literature.

 主なる例を次に挙げよう。

The main examples are as follows.

 森田思軒の「探偵ユーベル」、「間一髪」、原抱一庵の「女探偵」、徳冨蘆花の「外交奇譚」、黒岩涙香の「人外境」等。

Mr. Morita's "Detective Yebel", "Alone Hair", Harajiman's "Female Detective", Tokutomi Rika's "Diplomacy Strange", Kuroiwa Atsuka's "Outer Boundary" and others.

 では、何故、当時探偵小説が一般に喜ばれたのであろうか、と云うと、憶うに当時は、尚自由民権の叫ばれた直後であり、仕込み杖の横行した時代であったが故に、自然一般の空気がかかる風潮に影響されていて、従って探偵的興味が強く人心に働き、かかる情態に適応したものであって探偵小説が流行したものの如くである。

Then, why was the detective story generally pleased at that time? ___ ___ 0 ___ ___ 0 ___ ___ 0 ___ ___ 0 ___ ___ 0 It is influenced by the tide of air, so it is like a detective story was popular as a detective story which was adapted to such circumstances, strongly sensitive to detective interests.

 現代を、探偵小説流行の第二期とするなら、当時は、方にその第一期に当っていると云い得るだろう。

If we regard the present age as the second phase of a detective story epidemic, then at that time we could say that we are hitting the first phase by the time.

その翻訳小説の盛大を極めたのと同時に、探偵小説の創作も、盛んに行われたのであった。

At the same time that he got the grand scale of the translation novel, the creation of detective novels was also done actively.

 例えば、「お茶の水婦人殺し」だとか、「大悪僧」だとか、「ピストル強盗清水定吉」、「九寸五分」、「因果華族」等が書かれた。

For example, it was written that "Ochanomizu lady killing", "Great bad priest", "Pistol robbery Shimizu Shoji", "Ninth stupidity", "Causal fellows" etc. were written.