文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

大衆文芸作法:直木 三十五(565-603)/1407

然も一脈の諧謔味を湛えている。

It is full of tremendous taste.

ユーモアに富んだ軽快な文章であると云える。

It can be said that it is a humorous and light sentence.

大衆文芸の求める、よき文章の一例であろう。

It is an example of a good sentence that popular literature demands.

 最後に、同じ報知新聞の、吉川英治の「江戸三国志」から引用しよう。

Finally, let's quote from "Edo Sangokushi" by Eiji Yoshikawa of the same report newspaper.

 やっとそこらの額風呂の戸があいて、紅がらいろや浅黄のれんの下に、二三足の女下駄が行儀よくそろえられ、盛塩のしたぬれ石に、和らかい春の陽が射しかける午少し前の刻限になると、丁字風呂の裏門からすっと中に消え込む十八九の色子がある。

Finally the door of the bathtub is over, the red is behind the raft and the shallow yang goodwill, the two pairs of female clogs behave in a well-behaved manner, and the wet sun with the salty eyes sprays the warm spring spring sun When it comes to a moment before a moment, there are 188 tones to quietly disappear into the inside from the back gate of the T-shirt bath.

 曙染の小袖に、細身の大小をさし、髪はたぶさに結い、前髪にはむらさきの布をかけ、更にその上へ青い藺笠を被って顔をつつみ、丁字屋の湯女たちにも羞恥ましそうに、奥の離れ座敷に燕のように身を隠します。

On the small sleeve of Denpaku, with small and large small and small hair, the hair tangled, the forelock was covered with cloth, beside the blue clad covered over the face, stuck in the face, to the Tempuya 's young lads She also looks shameful, hides herself like a swallow away from the back.

 そこの小座敷には、初期の浮世絵師が日永にまかせて丹青の筆をこめたような、お国歌舞伎の図を描いた二枚折の屏風が立て廻されてあって、床には、細仕立の乾山の水墨物、香炉には冷ややかな薫烟が、糸のようにるるとのぼっていました。

There is a folding screen of two folds depicting a kabuki figure of the country like an old Ukiyoe teacher leaving it to Nichinaga and wrapping a brush of a tan blue on the small galleries there, on the floor It was a fine-tailed Mizuyama's ink, and a burning smoke was burning like a thread.

「おうお蝶か。

"A butterfly?

きょうは来ぬかと思うていたが」

I thought it would come today. "

 ふと見ると、屏風の蔭に、友禅の小蒲団をかけて、枕元に、朱|羅宇のきせるを寄せ、黒八を掛けた丹前にくるまって居た男がある。

When I saw it, there was a man who was wrapped around the shrine dressed in Yuzen 's shadow, behind the folding screens, putting on the bedside, Zhu |

 日本左衛門です。

It is Japan Yanmen.

――むっくりと起て「一風呂浴びて来るから、待っていてくれ」と、手拭をとる。

- I wake up and wipe a little, "I'll be taking a bath, I'll be waiting for you."

「ええ、ごゆっくり」

"Yeah, take ur time"

 お蝶はニッコとしながら、袴腰の若衆すがたで、何もかも打解けた世話女房のように、あたりの物を片づけます。

While making butterflies as Nikko, we clean up things around like a caretaker who was able to break down everything with a young slender chick.

 この額風呂の庭には植込もかなり多いので、離れの一棟も母屋からは見透されません。

This amount Because there are quite a lot of implantation in the garden of the bath, one apartment in the distance can not be seen from the main building.

手拭を持った日本左衛門は軽い庭下駄の音を飛び石に遠退かせて、向うに白湯気をあげている風呂場の中へかくれました。

Nihon Keibe with gate was hiding the sound of a light garden soup to the stepping stone a far away and hid into a bathroom raising whitening water to head towards it.

 それを、濡れ縁の端から見送っていたお蝶は、彼の姿が隠れると、キッと眠くばりを変えて、部屋の四方を見廻しました。

The butterfly that watched it from the edge of the wet edge, when his figure was hidden, he changed his flashy as he was sleepy and looked round the four sides of the room.

(中略)

(Somewhat)

(そうだ! 今のうちに)

(Yes! In the meantime)

 彼女のひとみに、そう言うような意志のうごきが険しく見えたかと思うと、お蝶の手はすばやくそれを元の通り包み込んで自分の袖の下へ抱えようとしかけます。

I think that the movements of such wills seem steeper to her pupil, the butterfly 's hand quickly wraps it up as it was originally wrapped and holds it under his sleeve.

 すると、不意に濡れ縁の障子が開きました。

Then, the shoji screen of the wet edge opened unexpectedly.

「おやっ?

"Okay?

……」

...... "

「あっ……」とお蝶はあわてて地袋の中へそれを戻して、何気ない顔を作ってひとみを上げますと、日本左衛門ではありません。

"Ah ... ..." and the butterfly hurriedly put it back in the sack and make a casual face and raise the pupil is not the Nihon Keemon.

「こいつはいけねえ、座敷ちがいをしてしまった。

"This is inconceivable, I've made a difference in my room.

へへへへへ、つい酔っているもんですから、飛んだ失礼をしてごめんなすっておくんなさい」

To Hehehe, I'm drunk so I'm sorry to have made a flying rude. "

 無論、額風呂の客にはちがいありますまいが、作り笑いをした眼元に一癖のある町人が、ヒョコヒョコ頭を下げながらぷいと縁先から姿をかくしました。

Of course, whether there are different customers of the forehead bath, there is a habitual town girl who smiled at the eye, while hiding the head Hikokohyoko suddenly hidden away from the edge.

 ですが、町人の去ったあとも、何時までもお蝶の胸は動悸が納まらないように、あの睫毛の濃い眼を見ひらいたまま、

However, even after the townspeople left, as long as the butterfly's chest does not fit palpitations, while watching the dark eye of that eyelashes,

「ああ、よかった……」

"Oh, it was good ..."

 と、暫く、胸騒ぎをおさえています。

And for a while, I have kept my chest.

 こうして、ある時は女のまま、ある時は若衆の男姿で、恋に寄せて、彼に近づいておりますが、もし今の挙動をあのけい眼な日本左衛門にちょっとでも見られたならば、もう彼女の運命も長くは無事で居られません。

In this way, as a woman sometime, she is a young man in her appearance at one time, I am approaching him in love, but if I saw a little bit of his behavior in that eyesight Nihon Kaiden , Her destiny can not stay alright for a long time.

 非常に解り易い文章である。

It is a very easy-to-understand sentence.

挿雲のそれの様にユーモアとか諧謔味は無い。

Like the one in the cloud, there is no sense of humor or boldness.

だが正面から簡単明瞭に描きだすこの作者の表現には、作者独特の正統性と、加うるに柔らかな潤いをもっている。

However, this author 's expression, which draws easily and clearly from the front, has legitimacy peculiar to the author and additionally soft moisture.

大衆文芸の文章法のよき手本の一つである。

It is one of good examples of sentence law of popular literature.

 一般の人達が好むのは、要するに、文章の「朗らかさ」であり、「明快さ」である。

What people like to prefer is, in short, the "cheerfulness" of sentences and "clarity".

大衆文芸の第一の使命が、むずかしい思想や論議を解説的に、通俗的に事件の興味によって、読者を惹きつけながら説明することがあるからには、文章は絶対的に、出来得る限り「話すように書くべし」という原則を破ってはならぬ。

Because the first mission of popular literaryism explains difficult thought and argument commentally, attracting readers attractively by the interest of the incident vaguely, the sentence absolutely, as much as possible " You should not break the principle that you should write it.

 之を、芸術小説の例に取っても、菊池寛の作品が一般に持てはやされるのは、その一面に於て、明らかに彼の明快にして適確な、無駄のない文章が与って力ありと謂わねばならない。

Even if we take an example of art novels, it is reasonable that Kikuchi's work is generally brought to life, on the one hand, obviously by his clarity and properness, wasteless sentence, given power It must be said that there is.

もし、難かしい文章と明快な文章との価値比較をするような者があるとすれば、夫は全く無用なことで、馬鹿の至りであろう。

If there are people who compare values between difficult sentences and clear sentences, the husband is totally useless, and it will be a foolish thing.