文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

大衆文芸作法:直木 三十五(635-656)/1407

くだけて云うと何んな面白さがあるのだろうか。

I wonder what kind of fun it is.

ということが、次に問題となって来る。

That will be the next problem.

つまり、題材を時代に取ることは、一方では人々の懐古的興味を湧かすと同時に、他方現代起りつつある事実で、自ら興味を惹かれる時、既に昔に起っている事実を持ち来って、現代のその事件に当篏めようとする所に、歴史小説の面白さがあるのだと云えよう。

In other words, taking the subjects into the era is a fact that is occurring at the same time as people are getting a nostalgic interest on the one hand, on the other hand, when it is attracted to themselves by the fact that is occurring at the present age, bringing the facts that have already happened in the past It seems that there is interest in history novels where we seem to contemplate the incident of the present age.

又は、一つの事件中の関係者に現代人と同じ心理を発見せんとする所に興味深いものがある、とも云えるだろう。

Or, it can be said that there is an interesting thing in the official concerned in one incident to find the same psychology as modern people.

即ち、歴史小説に於ては、それを適当な事件上に見出して、史家の研究の許されし範囲内に於ては史実の上に立ち、史家の研究範囲外なる人間性の発展と云う点に於て自らの独創性を発輝し、展開せしめ得るのである。

That is, in a historical novel, we find it on a suitable incident, standing on historical facts within the permissible range of historical research, and saying that development of human nature outside the scope of the historian's research is a development In point it can embrace its own originality and develop it.

だから、歴史小説を書かんとする大衆作家は、専門史家と同等の、或は以上の専門的知識、換言すると、当時の時代思潮、現在と異っている当時の地理的事実、風俗、習慣、言語、服装、食いもの飲みものの細末に到るまでの考証的知識が必要となるのであって、現在の怠惰な、安佚な大衆文芸家と云って悪ければ、自然主義以後の日本の各作家、と云っても悪ければ、日本伝来の文人気質、云い換えれば学究的研究を軽蔑する文学者諸氏にはとても堪え切れない努力が要求される訳である。

So, a popular writer who wrote a historical novel must have the same expertise as a professional historian, or more expert knowledge, in other words, the era of the time, the geographical fact of the time, customs, customs , Languages, clothes, and beckoning knowledge up to the end of the beverage drinks are needed, and if it is bad to say that it is a present lazy, cheap popular literary artist, each of Japan after naturalism If it is wrong to say that it is a writer, literary people who despise academic research, in other words, the sentence temperament that has been introduced to Japan, are required to be unbearable efforts.

 併し、大衆作家にして現在の大衆文芸の安価、狭隘さにあきたらないで前進せんと欲するならば、かかる歴史小説に進むより他ないのであるが、尚それ以上に、この程度の心得は、現在、並びに将来に於ける大衆作家として当然持つべきものであろうと考える。

Together, as a popular writer, if you want to move forward without getting crowded at the cheapness and narrowness of the current popular literary arts, it is better than going to such a historical novel, but still more than that, , Presently, as well as future popular writers.

 だからと云って、史家の研究せる範囲で描くということは、学界の定説を毀さないという意味であって、それに捉われろということでは勿論ない。

That being said, drawing in the range that the historian will study depends on not defeating the theory of academic circles, not to mention it.

歴史家は歴史の事実上に於て必ずしも絶対権威ではない。

A historian is not necessarily an absolute authority on the fact of history.

だから史家の手のとどかない範囲外に出て、その延長を自然に感じさせ得るなら、そんな風な延長は許されるべきであろう。

So if you can go outside the reach of the historian's hands and make the extension feel naturally, such an extension should be allowed.

又、一連の事件に於ける史上のある人物を芟除したり、或は、事件の史的事実を毀さない限りに於て、興味的に又は事件を紛争させる点から、伝説的な、姓名のみ実在して史実の不詳な人物に活躍させることもあるではあろう。

Also, from the point of eliminating some people in the history in a series of events, or causing interests or disputes to be confused as long as they do not disturb the historical facts of the case, legendary, There may be cases where only the family name is actually present and made active in an unknown person of historical fact.

それ等は全くその小説自体の歴史的空気を乱さない範囲に於て、即ち、史実を曲げない限りに於て、最大限度に許されてもいいことであると思う。

I think that they are allowed to be permissible to the maximum extent not disturbing the historical air of the novel itself, that is, as long as the historical fact is not bent.

 以上、私は声を大にして、真の大衆作家の普通の教養としての学究的研究、考証的知識の必要、具備を叫んで来たのであるが、併しながら、この史的知識の涵養ということは、殊に日本に於て甚だ困難なのである。

In the foregoing, I cried out the academic research, the necessity and the provision of descriptive knowledge as a normal masterpiece of a true popular writer, while also enlarging the voice, together with recharging this historical knowledge In particular, it is extremely difficult in Japan.

もし諸君が足利時代以前の歴史小説を書こうとするとしよう。

Let's say that you try to write a historical novel before Ashikaga period.

すると、諸君は、幾多の興味ある題材の存在しているにも拘らず、その外観に歴史的光輝を与える、言語、住宅、衣服、食物、習慣、等に関しての伝記的書物の甚だ僅少なのに驚くであろうと思う。

Then, despite the existence of many interesting subjects, you are surprised that the biographical books on linguistic, residential, clothing, food, customs etc that give historical brilliance to its appearance are extremely small I think that.

当時の上流社会のものはまだしも相当に残されているものがあり、それによって見、或は想像出来るのであるが、平民生活のものに至っては愈々少いことを痛切に感じるであろう。

Things of the society of the upstream society at that time are still remained considerably and can be watched or imagined by it, but it will be a painful feeling that it will be fewer things to come to those of common living.

日本の史家の大部分が官僚であったが故に、当時の政治的中心の関係事項等は可成残されているに拘らず、全般的に於て欠ける処甚だ多いのである。

Because the majority of Japanese historians were bureaucrats, the matters concerning the political centers of the time were left behind, but there was a lot lacking in general in general.

この事実は、時代を遡るに従って愈々甚だしく、且簡単極るのである。

This fact becomes more and more extreme as it goes back to the times, and it is extremely simple.

 で、それらを知るためには、何うすれば最も便利であるか、と云うのが重要な問題になるが、日本食物史、日本住宅史、日本旅行史等及び幾種かの、日本服装史等の、主として絵巻物に依るのが、当時の風俗を知るのに最も便利な方法であると思う。

In order to know them, it is important to say what is most convenient, but it is important to mention the history of Japanese food history, the history of Japan housing, the history of Japan travel, etc. and the history of Japanese clothing history I think that it is the most convenient way to know the customs at the time, mainly by drawing scrolls.

歴史風俗を検べるに当って、文書に依るよりも絵巻物に依る方が便利であるのは、階級の上下に渡って顕著な特徴がよく現れているからである。

In examining historical customs, it is more convenient to depend on picture scrolls than to rely on documents because noticeable features often appear over and under the class.

 時代の空気を描出する点に於て、この外形的材料が不足していることは、日本に於ける歴史小説の未発達の力強い一因をなしていると云える。

In terms of depicting the air of the era, it can be said that the lack of this outline material is a powerful contributor to the undeveloped history novel in Japan.

例えば、幾つかの支那の古事をさえその小説に描いている、精力的にして好学の作家、馬琴に於てさえ、日本の歴史的風俗に於ては甚だしい知識不足を暴露しているのである。

For example, even in even the ancient works of some China are drawn in that novel, even in an energetically favorable writer, even in Big Bang, Japan's historical customs reveal a tremendous lack of knowledge .