文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

大衆文芸作法:直木 三十五(657-689)/1407

 然しながら、あらゆる努力を経た後に於て、尚不明な点があって、その不明な点が時代を現す上に必要であるとすれば、そんな場合に歴史小説家としての空想は作者の思うままに発揮されていいのである。

However, if there are still unknown points after all efforts, if it is necessary for the unknown point to be necessary to reveal the era, in such a case the fantasy as a historical novelist is left to the author's desire It can be demonstrated.

 私はその内二三の例をメレヂコフスキイの作品の中から取り来って見ようと思う。

I think that I will take a couple of examples from Meredikovskii's works.

「神々の死」別名「背教者ジュリアン」は、基督教と希臘思想の闘争時代である四世紀の羅馬に於ける史実を描いたものである。

"Death of the gods" Another name "Apostate Julien" depicts the historical facts in Rauma of the 4th century which is a time of struggle between Christianity and rare thought.

作者は彼の深奥なる哲学的及び文明史的なる知識を傾注して、描写の精細を極めている。

The author focuses his deep philosophical and civilized historical knowledge, which is extremely fine of the description.

例えば「地中海の海岸なるシリアの商港、大アンチオキヤ湾に臨んだセレウキヤの汚らしい、貧乏臭い町|端れ」をかく描いている。

For example, it depicts "a dirty, poorly-smelling town in Serekia, facing Syrian shipyard, Great Antiochia Bay on the Mediterranean coast.

 ……家々は檻の様なものを乱雑に積み上げて、外側から粘土で塗りたくった丈に過ぎなかった。

...... The houses piled up something like a cage and it was just the length that clay covered from the outside.

中には往来に面した方を、まるで汚らしいぼろ切れか蓆のような、古|毛氈で蔽っている家もあった。

Some houses that faced the traffic were covered with old furry like a dirty rag or something.

……半裸体の奴隷達は船の中から歩き板を伝って、梱を担ぎ出して居た。

...... Half of the slaves were carrying a bale from the ship through the walking board.

彼等の頭はみんな半分剃り落されて、ぼうの隙間からは苔の痕が見えた。

All of their heads were half shaved off, and from the gap of my bodies I could see the traces of moss.

多数の者は顔一面に黒々と、焼けた鉄で烙印が捺されて居た。

A lot of people were black on the entire face, and the branding was stamped with burned iron.

夫は Cave Furem を略した拉丁文字のCとFで、その意味は、「盗賊に注意せよ」と云うのであった。

The husband was C and F of the aboriginal letters that abbreviated Cave Furem, and its meaning was "to note thieves."

…鍛冶屋から鎚で鉄板を打つ耳を掻き※る様な音が聞え、鎔鉱炉からは赤く火影が差し、煤が渦を巻いて立昇って居た。

... I heard a sound like scratching an iron plate from a blacksmith in a bowl, heard a sound like scratching my ears, a red haze from the ore furnace, a soot rising with a whirlpool rolling.

その隣りでは真っ裸になったパン焼きの奴隷が、頭から足の先まで白い粉を被って、火気の為めに瞼を赤く火照らし乍ら、パンを竈の中へ入れている。

Next to that, the baked bread slave wears a white powder from the head to the end of the foot and puts the bread into the basket while igniting the eyelids red for fire.

糊と皮の匂がぷんぷんしている開け放しの靴店では、亭主が中腰に踞んで燈明の光りで靴を縫い合せ乍ら、喉一杯の声を張り上げて土語の歌を唱って居た。

In the open shoe store where the smell of glue and skin is pungent, the host responded to singing a song of the tongue with a full throat voice stitched together with the glow of the lantern with the light of the maid. .

……娼家の門の上にはプリアポスの神に捧げられた、猥らな絵を描いた街燈が点っていて、戸口の帷――セントンを挙げる毎に、内部の模様が見透かされた。

... ... On the top of the prosthetic gate there was a street lamp drawn to obsessive paintings dedicated to the god of preampos, and every time we crown the doorway of Senton, the internal pattern was overlooked.

まるで厩の様に小さな狭くるしい部屋がずらりと続いて、その入口には一々値段が書き出してあるのだ。

It's almost as small as a stable, small narrow room continues all the time, prices are exported at the entrance one by one.

息の窒る様な闇の中には、女の裸体が白く見えて居た。

In the breathless darkness, the woman's naked body looked white.

……

... ....

 更に又、此の小説の冒頭に於けるカッパトキヤのカイザリヤ附近の小さな「安料理屋」の有様は次のように描かれている。

Furthermore, the existence of a small "chef 's restaurant" in the vicinity of Caesarea of Kappatokiya at the beginning of this novel is drawn as follows.

 ……それは藁葺きの茅屋で、裏の方には汚らしい牛小屋だの、鳥や鵞鳥を入れて庇のようなものがついている。

...... It is a cottage with a straw, and on the other side is a dirty cattle cottage, with birds and goose and something like eaves attached.

内部は二間に仕切られていた。

The interior was partitioned between two.

一方は平民室で今一方は身分ある客の為めに充てられて居た。

Meanwhile, in the common room, the other side was devoted to the status guests.

……仕切りと云っても只棒を二本立てて、それに帷の代りに、フォルチュナーテの古い、色の褪せた上衣を渡したものに過ぎなかった。

...... Even if we say partition, we just bundled up sticks and besides it was merely one that gave Fortunate's old, faded outfit.

此の二本の棒……は嘗て昔は金箔を施してあったものだが、今ではもう大分前から方々に罅が入ったり剥げたりして居る。

These two sticks ...... have been gilded long ago, but now they are already entering and peeling from the people from around the time ago.

 仕切布で隔てられた清潔な方の室では、錫の鉢と幾つかの杯を載せた卓を前に控えて、此の家にたった一つしかない幅の狭い破れた寝台の上に、羅馬軍第十六連隊第九中隊長マルクス・スクーヂロが横になっていた。

In a clean room separated by a partition cloth, with a tin pot and a table with several cups in front, in front of this narrowly torn bed with only one in this house, Lu Xiao Tianqian Regiment No. 9 Ninth Team Leader Marxus Sukojiro was lying down.

……同じ寝台の足下の方に、さも窮屈らしく恭々しげな恰好をして坐っていたのは、第八、百人隊長のブブリウス・アクヴールスという喘息持で赭ら顔の肥満漢で、天辺のつるりと剥げた頭には疎らな胡麻塩の毛を後ろの方から両鬢へかけて撫で付けている。

...... Sitting at the feet of the same bed, also seemed cramped and quietly seductive, the eighth, the eighth, the obesity han of the face with the asthma holding of the hundreds captain Burrius · Akvors, and the face of the sky On the head that scratches off, it strokes sparse sesame salt hairs from the back side to both sides.

少し離れた床の上では、十二人の羅馬兵が骸子を弄んでいる。

On the floor slightly far away, 12 Luo Ma soldiers are playing with Muko.

 ここで兵士の描写が出ているが、後半に出て来る羅馬軍と波斯軍との戦争は、頗る興味のあるものであった。

Here the depiction of the soldier appears, but the war between Luo Ma Army and Wave Army, which appears in the second half, was fascinating.

波斯軍は戦象と云うのを用いている。

Wave Army is using wartime.

 象軍は、耳を聾する様な咆哮を立てて、長い鼻を巻き上げながら、肉の厚い赤く湿った口をくわっと開くのであった。

The Navy opened up a roaring like deafening and opened the thick red moist mouth of the meat with a long nose rolling up.

その度に、胡椒と香料を混じた酒の為めに、狂気の様になった怪物の息が、羅馬兵の顔にむっとばかり襲うのであった。

Each time, the breath of a crazy monster suffered only in the face of Luo Militia against the sake containing pepper and flavor.

これは、波斯人が戦闘の前に、象を酔わすに用いる特別な飲料なのである。

This is a special drink used by Wave People to get drunk of elephants before battle.

朱泥を以て赤く塗り上げ、それに尖った鋼を被せて長くした牙は、馬の横腹を突き破り、長い鼻は騎士を高く空中に巻き上げて、大地へ叩き付けるのであった。

Fang painted with red mud with red and covered with sharp steel and penetrated the horse's side belly, a long nose winds up the knight high in the air and beat it against the ground.