文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

大衆文芸作法:直木 三十五(690-724)/1407

……背中には革で作った哨楼が太い革紐でしばり付けられて、その中から四人の射手が、松脂と麻緒を填めた火矢を投げるのであった。

...... On the back, the poor made from leather was tied with a thick leather string, and among them the four shooters threw fire arrows filled with pine resin and meno.

――それに対する羅馬軍の防禦はと云うと、軽装したトラキヤの射手、パプラゴニヤの投石手、それにフルチオパルブリと称する、鉛を流し込んだ一種の投槍の上手なイリリヤ隊が立向う。

- The defense of Rauma Army against that is to say, a lightly arrested thriller's shooter, a pester of Paplagognya, and a kind of spearful Ilyriyer troops pouring lead, referred to as Furthioparburi.

彼等は象の眼をねらって槍を投げる。

They aim at the elephant's eye and throw a spear.

象は狂奔する。

The elephant is mad.

哨楼を縛りつけている革紐を断ち切る。

Cut the strap that binds the roof.

射手は地上に投げ落される。

The shooter is thrown down to the ground.

そして巨大な怪物の足下に踏みつぶされる。

And they are trampled under the feet of huge monsters.

 波斯軍には鉄騎隊だとか車隊だとか云う恐ろしいものがある。

There is a terrible thing in the wave army like iron king troops or car troops.

鉄騎隊と云うのは、全身を鱗のような鋼の小札で被っていて、只眼と口を除く外は殆んど不死身と云っていい位に武装した騎士達と、更に太い鎖で互に繋ぎ合って一団となってやって来るのである。

The iron cavalry is wearing the whole body with a scaly steel bullion, and outside the mouth except the eyes and mouth is almost immortal, and the knights armed with a rank with even thicker chain They join each other and come as a group.

車隊は、戦車の車軸や車輪に鋭い鎌を結びつけて、足の細い斑馬に索かせて突撃して来るのである。

The car corps combine a sharp sickle with the axle of the tank and the wheels, crawl it on a thin spider horse and assault it.

鎌に触れた羅馬兵は、まるで菜の葉の様に刻まれてしまう。

Luohu soldiers who touched the sickle are engraved like a leaf of vegetables.

こんな恐ろしい武器に対する羅馬軍の攻撃方法、楯隊の防禦戦、皇帝が駱駝に跨がって逃げる様子等、真に当時の残忍なる戦争が活々と描き出されている。

Truly the brutal wars of the time are truly drawn, such as the Rauma Army 's attack method against such a terrible weapon, defensive battle of the shield, how the emperor straddles the camel and escape, and so on.

 前述の下層社会の描写に対して、上流社会の生活は、コンスタンチヌス皇帝の髯剃の一状景を見れば充分であろう。

With respect to the depiction of the underlying society mentioned above, it is sufficient to look at the unified view of the emperor's shaving of Constantine for the life of the upstream society.

でもう一度、長々しい引用を許して戴きたい。

Again, I would like to allow long quotes.

 理髪師は丁度神秘の儀式でも行う様な顔付をして居た。

The barber was holding a face like doing even a mysterious ceremony exactly.

両側には、今帝国内で威勢並ぶものなき侍従長のエウセビウスを始めとして、様々の器や、塗料や、手拭や、塩などを捧げた無数の寝所掛りが並んでいた。

On both sides, countless sleeping hangings dedicated to various vessels, paint, wipes, salt, etc, were laid out, including Eussebius, a chief of chief of the majestic orders now lining up in the empire.

其外に二人の扇持ちの少年が控えている。

Besides, two boys with fans are waiting.

彼等は髯剃りの秘法が行われている間じゅう、六つの翼を持った天使の形をした、薄くて幅の広い銀の扇で皇帝を煽ぐのであった。

Throughout the mystery of shaving, they embolded the emperor with thin, wide silver fans shaped like angels with six wings.

 理髪師はやっと右の頬を終って、左の方へ取り掛った。

The barber finally finished his right cheek and started to the left.

そしてアフロヂテの泡と呼ばれている、阿剌比亜の香水のはいった石鹸を丁寧に塗りながら、……皇帝の朝の化粧は終りに近づいた。

And while carefully painting the soap filled with Akinobi perfume called Afroditi 's bubble, the emperor' s morning makeup approached the end.

彼は細い刷毛を以て、金線細工の小箱から少しばかりの頬紅を取った。

With a thin brush, he took a little rouge from the gold wire box.

それは聖僧の遺骸を収める箱の雛形とも云うべき形をして、蓋には十字架がついていた。

It had a shape to be said to be a model of a box that contained the remains of the priestess, and the lid had a cross.

コンスタンチウスは信心が深くて、七宝の十字架や基督の頭文字などが、あらゆる隅々の細々した道具についているのであった。

Konstantius was deeply faithful, and the crucifix of the shichihreu and the initials of the director were attached to every corner-sized tool.

彼の用いる紅は「プルプシマ」と云って紫貝を沸騰させて其の薔薇色の泡を精製した、一種特別の高価な品であった。

Scarlet used by him was a kind of special and expensive item which boiled purple shells to purify the rose color foam, saying "Purpshima".

……紫の間と呼ばれている部屋には、「ペンタビルギオン」という、上に塔の五つ並んでいる風変りの戸棚の中に、皇帝の衣裳が蔵ってあったが、此の部屋から宦官が皇帝の祭服を運んで来た。

In the room called ...... purple, the emperor's costume was stored in a quirky cupboard with five towers on top, called "Pentaville Gion", but this Eunuch from the room brought the emperor's vest.

それは殆んど折ることの出来ない程ごわごわした、金や宝石で重い様な着物で、その上には羽の生えた獅子や蛇などが紫水晶で刺繍ってあった。

It was a rough clothing that was hardly able to be folded, heavy like gold or jewelry, on which the lions and snakes grew wings embroidered with purple crystal.

……皇帝は大理石の廊下伝いに広間へ趣いた。

...... Emperor fascinated the hall to the corridor of marble.

宮中衛兵達は丈四尺もある長槍を立てて、まるで彫刻の様に粛然と二列に並んで立っていた。

Imperial Palace guards stood a long spear with a quadrilateral scale and stood side by side in two rows like a sculpture.

式部官が捧げて行く金襴で作ったコンスタンチヌス大帝の旗が、基督の頭文字を輝かせ乍ら、さらさらと鳴った。

The flag of Konstantinus made of gold which the ceremony officer dedicates sounded silent while the director's initials gleamed.

静粛官は行列の前を走り乍ら、手を振って敬虔なる静寂を命ずるのであった。

The quiet officer ran in front of the queue and ordered a godly silence by waving his hands.

 その他、|半獅半鷲の怪獣の飾りのある神殿だとか、有名な浴場だとかの描写は何れも微細に亙っている。

Others, the depiction of the temple with decoration of monstrous half eagle monsters, famous bathhouse and so on are all fine.

又、貴族の子弟がストイック主義に基いて教育せられ、固い寝床に寝せられる習慣、現代の人ほど裸体になることを恥としていない羅馬人の風俗等々、当時の生活状態は再び活々と浮び出される。

Also, the living condition at the time was active again at the time, such as the habit of aristocratic siblings educated on the basis of stoicism, the habit of being able to sleep on hard bedding, the ruja man's shame which does not shame that modern people become naked It is emerging.

 作者メレヂコフスキイが、かくの如く当時の空気を彷彿せしめることを得たのは、一つには彼が南欧地方を巡遊したと云う経験を持っていたと云うことにもよるであろうが彼の学究的態度なり、その深奥な考証的知識なりは実に感嘆すべきものである。

It seems that the author Merezkovskii was able to reminisce the air of the time like this by the fact that he had experience of saying that he traveled in the southern Europe region, but his study It is a real attitude and its deep understanding knowledge is indeed amazing.

メレヂコフスキイを以て、二十世紀の歴史小説の大家とする所以も亦、ここにある。

Also here is the reason why Meredikovskii is a landowner of the twentieth century historical novel.

メレヂコフスキイは哲学者であり、宗教家である。

Meredikovskii is a philosopher and a religionist.