文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

大衆文芸作法:直木 三十五(822-851)/1407

 プロレタリア作家が、今後こうした方面へ眼を付けるなら、よい大衆を読者とし得るし、従って商品価値もできるし、一挙両得だと思う。

If proletarian writers put their eyes on these areas in the future, we can make a good public a reader, so we can make product value and I think that it is all right.

 次のような参考書を読破したら、今日プロレタリア作家のみならず、あらゆる作家、大衆文芸作家が開拓し行くべき、又しなければならない無数の題材が、悲惨な、痛快な事実が到る処に転がっているのを見るだろう。

If you read the following reference books, today as well as proletarian writers, a myriad of subjects that all writers, public literary artists should explore and go and have to do is a tragic, painful fact I will see you rolling.

 黒正巌氏の、「百姓一揆の研究」とか、「日本農民史」「日本奴隷史」なぞが参考書として挙げられる。

Mr. Kuroiro Kurono 's research on "Farmer's Family romance", "History of Japanese farmers", "History of Japanese slave" is cited as a reference book.

 大衆文芸作家の開拓すべき豊富な資源の一つは此処にある。

Here is one of the abundant resources to be developed by popular literary artists.

 処で、中途な処で読者諸君に失礼だが、私が一寸断っておきたいことは、この講座も既に半を過ぎ、残る巻数も数少く、多忙のためとは云え筆者の怠慢をお詫びしなくてはならないのであるが、計画通りの分類に依ってダラダラと述べているだけの紙数もなし、私はこの暑いのに諸君を苦しめて尻切蜻蛉にして了うような無責任なものでもない。

Though it is rude to the readers in the midst of course, what I want to refuse a while is that this course has already passed half already, the remaining number of turns is also a few, because it is busy saying no apology of my wrong Although it is not, it is not irresponsible that it tormented you all while suffering you in this hot although there are not enough number of papers to say that it is Daradara according to the classification as planned .

 で、大体、肝心|要のことだけを講じ、後は他の諸氏の講義を参考にしていただきたく思うのである。

In general, it is important to take only the essentials, afterwards I would like to refer to other lectures of others.

大衆小説といっても小説であるからには小説の書き方に根本変りのあろうはずはない。

Even if it is a popular novel, it can not be fundamentally changed in how to write a novel because it is a novel.

特に、大衆文芸として必要欠くべからざる点は漏さず、その代りあまり重要でないと思われる点はさっさと飛ばしてテンポを速め、面白く、然も有益に、残る講義を諸君とともに続けたいと考える。

In particular, I do not leak points that I do not miss as indispensable to the public literature, I think that I want to continue to skip the points that seems to be less important instead of speeding up quickly, speeding up the tempo, entertaining and beneficially remaining lecture with you.

御愛読を希望する次第である。

I would like to have favorite reading.

では早速続けよう――。

Let 's continue immediately.

 日本のみならず、外国の大衆文芸に於ても矢張り時代ものが多いのである。

Not only in Japan but also in foreign literary literature there are many arrowheads.

少くとも、今までのところでは時代物が勢力を占めているのである。

At the very least, the era occupies the power in so far.

ところが、我国の大衆文芸と異るところは、大抵のものが史実に基礎を置いていることである。

However, what is different from public literature in our country is that most things are based on historical facts.

ウィリアム・テル」でも、「ポンペイ最後の日」でも、或は又「|何処へ行く」にしても、凡て然りである。

Even if you say "William Tell", "Pompei last day" or "Wherever you go", it is all right.

 且、取材の版図が非常に広汎に亙っていて、古代より最も近代に到る史実を題材としていること、日本の大衆作家のその取材を江戸幕末に限るのと雲泥の差ありと云わねばなるまい。

Moreover, it is said that there is a difference in clouds that the edition of the coverage is very extensive, that the historical fact that reaches the most modern from ancient times is taken up, that the interview of Japanese popular writers is limited to the end of the Edo period Mai.

この点は、将来の大衆文芸作家の心得るべき点である。

This point is an indispensable point of future mass writers.

 外国の大衆文芸には、可成りに空想的な、事件本位な、換言するなら娯楽本位のものもあるが、それらが何れも史実にある程度の基礎をおいているという点から来る、「事実らしさ」という面白さは日本の一般の大衆文芸には発見出来ない強味に違いない。

Foreign public literature has a fantastic fantasy, incident-oriented, in other words, entertainment-oriented, but from the point that they all have a certain degree of foundation in the historical facts, "factuality The fun that is "the must have been found in Japanese general public literature" must be strong.

この点から見るに、我国の大衆作家はすべて、事件の面白さ、空想的趣味を、史上の人物に結び付けることの技巧が非常に拙劣なために、この強味――「事実らしさ」――を持つことが不可能なのである。

As you can see from this point, all the popular writers of our country are interested in the interests of the case, the skill of tying the fantasy hobby to the people in history is very poor, so this strongness - "factuality" - It is impossible to have it.

 それは、一体何に起因するか?

What on earth is it caused by?

 といえば、云うまでもなく、歴史的知識の不足より来ていると見るの他はないのである。

Speaking of which, it goes without saying that there is nothing else to see as coming from the lack of historical knowledge.

前節の「歴史小説」ほどの厳密さは敢て強要しないが、少くとももっと史的事実を考証し、研究する必要が充分にあると信じるのである。

Although not rigorously imposing the rigidity of the "historical novel" in the previous section, we believe that there is sufficient need to study at least more historical facts and study.

 その中でも、最も重要な大衆文芸の要素となっているところの、「剣術」及び、「忍術」のことさえ、本当に調べて書いている大衆文芸作家は、殆んど少いといっていい。

Among them, it can be said that popular literary artists who have really examined and written it, almost as much as "swordsmanship" and "ninjutsu", which are elements of the most important public literary arts.

「剣術」の参考書は前節に挙げておいた故に再び述べないが、「忍術」の参考書として、世間に可成り充分に流布されている「正忍記」一冊さえ読んでいないらしい大衆文芸作家が転がっているのには驚くにたえる。

Although reference book of "swordsmanship" is mentioned again because it mentioned in the previous section, as a reference book of "ninjutsu", masses that seems not to read even a single book of "Shosukika" which has been well spread into the world It seems surprising that literary artists are rolling.

そうでなかったら、あんな馬鹿げた忍術は書けない筈なのである。

Otherwise, I should not be able to write such absurd ninjutsu.

大衆物が剣戟中心でありながら、剣術の知識もなく、人を斬る、又は斬られる者の瞬間の心理さえ書かないでいて、然も将来の大衆文芸を書こうと考えるなどは酔興に等しく、一寸無理な話といわねばなるまい。

Despite the popularity being the center of swordsmanship, there is no knowledge of swordsmanship, do not write psychology at the moment of those who slash people or those who can be slashed, even thinking to write future literary literature equal to drunkenness , I should say that it is unreasonable story.

 斬り合いの描写の変遷を見るのに、江戸時代の文学の、斬り合いの描写といえば、所謂、

Speaking of the transition of portrayal depictions, speaking of the literary depiction of literature in the Edo era, so-called,

「丁々発止、虚々実々の云々」の流儀に定っていたものであった。

It was what was determined in the style of "exclusion, vagaries of naivety".

 それが稍進んで、

It got a little progressive,

「左の肩から袈裟懸けに斬り下げれば、血煙立てて打倒れた」

"If I slash down and down from the left shoulder, I got a blood smoke and fell down."

 といった文章にまで変化して来た。

It has changed to sentences such as.