文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

大衆文芸作法:直木 三十五(1107-1154)/1407

無意味どころか、頗る有意義な、文学者の一任務といわねばなるまい。

Far from being meaningless, it must be said to be a valuable and meaningful duty of a literary person.

こうした意味で、「科学小説」はつとに私の提唱するところなのである。

In this sense, "science novel" is my advocate at the same time.

 少くとも私一個としての考えでは、今日のプロレタリア文学者たちが、彼らプロレタリアートの、全民衆の悲惨極る生活を描くと同時に、科学の発達が将来に於て、如何に彼らを救うか、彼らの生活を明るいものにするかを、それを描くことも必要ではないだろうかと敢て考えるのである。

In the idea of at least one, as today's proletarian literary figures depict the devastating life of the proletariat's entire people, how science's development will save them in the future, I dare to think whether it will be necessary to draw that as if to make the life of the people bright.

 そこで、私が「科学小説」として要求する所の物は現在行われている「科学小説」の三種類のうち何れに属する物であるか。

So, what kind of things do I belong to as a "science fiction" belongs to which of the three types of "science novels" currently being conducted?

幻奇小説めいた物、怪奇を狙う作品、即ち第一類に属する、多分にロマンチックな作品でもなく又、人類社会に於ける科学的進歩に対して可成りな疑惑的、否定的な傾向の考え方をもち野蛮と原始を魅惑的に描く種類の、第二に属する物でもなく、寧ろ科学の社会生活への寄与を正当に表現する「科学小説」を要求するのである。

It is not a highly romantic work belonging to the first kind, a work that aims at a strange novel, a strange idea, but also a considerable suspicion and a negative tendency to a scientific advance in human society It is not a thing belonging to the second kind of a kind that has a mindset and draws barbarous and primitive fascinatingly but rather a scientific novel that justifies the contribution of science to social life.

 勿論、娯楽的意味はある程度まで備えていなくてはならないが、科学による未来の人類社会生活の明るさ、といったものを描出するところの「科学小説」――換言するなら、第三の種類に属するもの、否、より以上のレベルに達した「科学小説」を主張するのである。

Of course, it must belong to a certain extent of entertainment meaning, but "science fiction" that depicts the brightness of society's future human life by science, in other words, belongs to the third kind Science fiction "that has reached a level higher than, or not, no.

もっと積極的にいうなら、将来の「科学小説」は、科学的進歩に対して、未来の人類の文化に対してもっと肯定的でなくてはならぬであろうとさえ考えられる。

More aggressively, it is even possible that future "science fiction" will be more positive toward future human culture in terms of scientific progress.

「科学小説」として、この章で私が特に強調し、主眼とする点は、正しく以上のような点なのである。

As a "science fiction", the point that I emphasize and focus on in this chapter is correctly the point above correctly.

そして、そうした意味の「科学小説」こそが純粋な「科学小説」であり、そして亦、真に未来の綜合的な一大文学への正しき一過程としての正統的な「科学小説」であると考える。

And that science fiction is such a pure science novel and is also an orthodox science novel as a correct process to truly the future comprehensive literary literature Think.

 参考書に就いて。

About reference books.

我国には、先にも述べたように「科学小説」というものが皆無なのだから参考書として挙げるべきものがない。

As mentioned earlier in Japan, there is no "science fiction", so there is nothing to mention as a reference book.

で、次に、先の三つの分類に従って、主なる外国の作品を挙げて置こう。

Then, let's list the main foreign works in accordance with the above three classifications.

未だ我国に翻訳されてないものも多いので、それらの訳名は、仮に私が付けたものであることを附記して置く。

Since there are many things that have not been translated to our country yet, I will add them in advance as they are attached to them.

 第一類に属するもの。

Those belonging to the first category.

 コナン・ドイル

Conan Doyle.

A. C. Doyle――

A. C. Doyle--

The Lost World.(失われた世界)

The Lost World. (Lost world)

The Poison Belt.(毒の帯)

The Poison Belt. (Poisonous belt)

Captain of the "Pole-Star."(北極星号船長)

Captain of the "Pole-Star." (Captain of North Pole Star)

The Land of Mist.(霧の国)

The Land of Mist. (Country of Mist)

The Doings of Raffles Haw.(ラッフル・ホウ行状記)

The Doings of Raffles Haw. (Ruffle Ho Line Statement)

 ジュール・ベルヌ

Jules Verne.

Jules Verne――

Jules Verne--

From Earth to the Moon.(月世界旅行

From Earth to the Moon. (Moon World Tour)

Twenty Thousand Leagues under the Sea.(海底六万哩)

Twenty Thousand Leagues under the Sea. (Underwater Union)

Journey to the Center of Earth.(地中旅行)

Journey to the Center of Earth. (Underground trip)

The Mysterious Island.(不思議国)

The Mysterious Island. (Wonderland)

 第二類に属すべきもの。

What belongs to category 2.

 ジャック・ロンドン

Jack London.

Jack London――

Jack London--

Before Adam.(アダム以前)

Before Adam. (Before Adam)

The Call of the Wild.(野性の叫び

The Call of the Wild.

Iron Heel.(鉄の踵)

Iron Heel. (Iron heel)

"Star-Rover."(「スター・ロバー」)

"Star-Rover." ("Star Rover")

 バロウズ

Burroughs.

E. R. Burroughs――

E. R. Burroughs--

Tarzan of the Apes.(類人猿ターザン)

Tarzan of the Apes. (Ape Turzan)

The Return of Tarzan.(ターザンの帰還)

The Return of Tarzan. (Return of Tarzan)

The Beast of Tarzan.(猛獣ターザン)

The Beast of Tarzan. (Beast of Tarzan)

The Son of Tarzan.(ターザン第二世)

The Son of Tarzan. (Tarzan II)

 その他、数種の「ターザン物語」あり。

In addition, there are several "Tarzan stories".

 サミュエル・バトラー。

Samuel Butler.

Samuel Butler――

Samuel Butler--

Erewhon.(エレホーン)

Erewhon. (Elephon)

nowhere を逆に綴ったのであって、彼の皮肉的理想郷を提示しているのである)

I spelled nowhere and presented his sarcastic ideal village)

Erewhon Revisited.(エレホーン再訪問記)

Erewhon Revisited. (Re-visit to Elehorn)

 最後の種類に属するもの。

Things belonging to the last type.

 ウェルズ。

Wells.