文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

秘密の庭(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(1-42)/511

秘密の庭

Secret garden

THE SECRET GARDEN

THE SECRET GARDEN

        一

One

 巴里の警視総監であるアリステード・ヴァランタンは晩餐におくれた。

Aristide Varantan, Paris General Police of Paris, was late for the dinner.

そして来客達はもう彼より先きに来はじめていた。

And visitors were beginning to come ahead of him.

それで忠実な執事のイワンがお相手をしていた。

That's why Iwan, a faithful butler, was dealing with you.

イワンは顔に刀傷の痕のある、そして灰色の口髭と色別のつかないような顔色をした老人で、いつも玄関のテーブルに――そこには武器類がかかっている――に控えている。

Ivan is an old man with a scarred scar and a gray beard beard with a face that looks like a different color with a different color, always on the table at the entrance - weapons are hanging over there - There.

この家は主人のヴァランタンと同様に風変りで有名である。

This house is famous for quirkiness as well as his master Van Lantin.

旧い家で、高い外塀と、セイヌ河の上に乗出しているヒョロ高いポプラの樹とを持っているがこの家の建築上の風変りな点は――そしておそらくはその警察的価値は――すなわち、この家には、イワンと武器とががん張ってる表の入口からするのでない以上は、はいっても出たというものがない事だ。

In the old house, I have a high outer wall and a tree of Hyoro high poplar on board the Seine river but the weird point in the construction of this house - and perhaps its police value - In other words, there is nothing in this house where Ivan and weapons are stuck in from the entrance to the front of the table.

庭は広くてよく手入れが行き届いていた。

The garden was large and well maintained.

そして家の中からその庭への出口はたくさんあった。

And there were a lot of exits to the garden from inside the house.

が庭から世の中への出口がないのだ。

There is no exit from the garden to the world.

周囲は高くて滑々で登る事の出来ない塀にとりかこまれて、塀の上には盗難よけの釘が列をつくっている。

Surrounded by a wall that is high and smooth and can not be climbed up, a stolen nail is making a row on the fence.

この庭は、百人に近い犯罪家に首をつけ狙われている男にとっておそらく悪るい庭ではない。

This garden is probably not a bad garden for a man being necked by a criminal close to 100 people.

 イワンが来客への申訳によると主人から先刻電話がかかって、十分ほど遅くなるからとの事であった。

According to Ivan 's interpretation to the guests, it took about 20 minutes later that my husband received a telephone call in advance.

ヴァランタンは実は死刑執行やその他の厭わしい事務についての最初の手配りをしていたのだ。

Van Lantin was actually doing the first arrangements for executions and other disgusting affairs.

そうした仕事は腹の底から不快なことであったが彼はそれをテキパキと片づけるのが常であった。

Those jobs were unpleasant from the bottom of the belly, but he used to take it as tick.

犯人の追跡には無慈悲な彼も刑罰には非常に寛大であった。

Ruthless in pursuing the criminal was also very generous for punishment.

彼が仏蘭西の――否、広く全|欧羅巴にまたがっての――警察制度の支配者となって以来、彼の影響は、名誉にも刑罰の軽減、監獄の浄化等いう方面に及んだことである。

Since he became the ruler of the police system - widely spread across the whole French-West - French West - his influence, honor also reduced the punishment, the purification of prison etc. .

彼はフランスの偉大な人道主義的自由思想家の一人であった。

He was one of the great humanitarian freed thinkers in France.

 ヴァランタンが帰宅した時はもう燕尾服を着て胸に赤バラをかざしていた――上品な姿――黒い髯にはすでに白いものを交ぜていた。

When Van Lantin came home he was already wearing a tail coat and holding a red rose on her chest - an elegant figure - a black stone had already mixed white stuff.

彼は家にはいると真直に、庭に面した自分の書斎へ通った。

As he entered the house, he went straight to his own study facing the garden.

庭への出口が開いているので、彼は事務机の上の小函に注意深く鍵をかけて後、しばらくその戸口の所で庭を眺めた。

Since the exit to the garden is open, he carefully locked the casket on the office desk and after a while looking at the garden at the doorway.

鋭どい月が嵐の名残のちぎれ雲と戦っていた。

The sharp moon was battling the torn clouds of the storm's remnant.

ヴァランタンは科学者肌の人には珍ずらしい物想わし気な面持でそれを見つめた。

Van Lantin looked at it with a thoughtful feeling that seems to be rare for people with scientists.

たぶんこうした科学者的性格の人間には生活上に何か非常に恐畏すべき問題の起るような場合、心霊上の予感があるらしい。

Perhaps there seems to be a feeling of the spirit in the case that human beings with such scientific personality have something very frightening problems in life.

しかしそうした一種の神秘な気分から、少なくとも彼はたちまち我れにかえった。

But from such a kind of mysterious mood, at least he quickly returned to us.

自分は遅れたこと、客がすでに来はじめている事をよく知っているので。

Because I am familiar with what I am late about, the customers are already coming.

彼は客間へはいってちょっと見渡したが、今夜の主賓が未だ来ていない事がわかった。

He went into the guest room and looked around for a moment but found that the guest of the night had not come yet.

外の主だった人は皆揃っていた。

Everyone who was the main outside was complete.

そこには英国大使のガロエイ卿がいた――林檎のような赤ら顔をした癇癪持らしい老人で、青いリボンのガーター勲章をつけている。

There was a British Ambassador Sir Galloay - an elderly person who seemed to be tantricizing and reddened like an apple, wearing a blue ribbon garter medal.

ガロエイ夫人もいた。

There was also Mrs. Galloay.

銀色の髪の毛を持ち、聡明らしい上品な面持をした鶴のような姿の女性だ。

It is a woman with a silver hair and a figure like a crane with intelligent and elegant appearance.

娘のマーガレット・ブレーアムという青白い可愛い、いたずらっ子らしい顔と銅色の髪の毛を持った少女もいた。

There was a girl whose daughter Margaret Braham was pale cute, mischievous face and copper colored hair.

また黒眼で豊まんな、モン・サン・ミシェル公爵夫人が、同じように黒眼で福々しい、二人の娘を連れて来ていた。

Also the Duchess of Mont Saint-Michel, rich with black eyes, were bringing two daughters, likewise black and elegant.

眼鏡をかけ、褐色の髯をたくわえた、典型的のフランス式科学者シモン医学博士もいた。

There was also a doctor of Simon Medicine, a typical French scientist who put on glasses and kept brown rasp.

彼の額には太い皺が幾筋となく走っているが、これは博士が尊大で、絶えず眉毛をビクビクとつり上げるところから生じた報いだ。

He is running a lot of thick wrinkles on his forehead, but this is a reward that the doctor is treasured, constantly raising his eyebrows and bicycle.

英国エセックス州コブホールの僧侶|師父ブラウンもいた。

Buddhist monk of Kobuhoul, Essex, England | There was also a master's father Brown.

主人が最近英国で近づきになった人であった。

My husband was a person recently approached in Britain.

それからヴァランタンは――他の誰よりも多くの興味をもって――丈の高い一人の軍服姿の男を見た。

Then Van Lantern - with more interest than anyone else - I saw a man in a military uniform with a high height.

この男は英国大使一家の人達に挨拶をしたのだが。

This man greeted the people of the British ambassador family.

あまり快い礼を返されなかったので、今度は主人の方へ敬意を表しにやって来た。

Because I was not given a very pleasant thank you, this time I came to express my respects to my husband.