文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

秘密の庭(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(79-115)/511

彼等もまたたぶん、「科学と宗教」の話しをしているのだろうと推量して、ガロエイ卿はにがにがしく思った。

I guessed that they would probably also be talking about "science and religion", and Sir Galloay felt frustrated.

だが彼が客間の扉をあけると、彼はそこに司令官のオブリアンの居ない事を、また娘のマーガレットも居ない事を見てとった。

But when he opens the door of the guest, he saw that there was no commander Olean there, and that she also had no daughter Margaret.

 彼は食堂を出て来たように客間を去って、再び廊下を踏みならしながら歩いた。

As he came out of the cafeteria, he left the guest room and walked again by stepping through the corridor.

やくざ者のオブリアンの手から娘を護らなくてはならないという考えで、今にも頭が狂いそうな気がした。

With the idea that we must protect our daughter from the hand of the bastard 's oblian, I feel like I'm going crazy.

彼は主人の書斎のある裏手の方に行くと、娘のマーガレットが真青な、侮辱を受けたような顔をしてバタバタと駈出して来るのに出遭ってびっくりしてしまった。

When he went to the back behind the master's study, the daughter Margaret was surprised to see himself bashfully as he got banging as he got a burning, insulting face.

もし娘がオブリアンと一緒にいたのだとすれば、オブリアンの奴は今どこにいるのだろう?

If the daughter was with Allian, where is the obolian guy now?

 もし娘がオブリアンと一緒にいなかったとすれば、娘は今までどこにいたのだろうか?

If my daughter was not with Bolean, where was my daughter up to now?

 彼は一種の狂的な疑惑の念にかられて、家の暗い奥の方へとはいって行くと、偶然、庭の方へ通じてる勝手口を発見した。

He was caught in a sort of crazy allegiance, going to the dark back of the house, by chance, he found a selfish door leading to the garden.

半月刀のような月は嵐の名残の雲を払いつくして皎々たる光を庭中の隅々に投げていた。

The moon like a half moon sword pounded the clouds of the storm 's remnants and threw a gleaming light into every corner of the garden.

彼はその時青い服を着た丈の高い姿が芝生を横ぎって主人の書斎の方へ大股に歩いて行くのを見た。

He saw a high-profile in blue clothing then walking across the lawn and walking into the husband's study in the legs.

軍服の襟や袖に銀白色に輝く月光の一閃で、それは司令官のオブリアンであることがわかった。

With a flash of moonlight shining silver white on the collar and sleeve of the military uniform, it turned out to be the commander's oblian.

 その人影は仏蘭西式の窓をくぐり抜けて、建物の中へ消え去った。

That person went through the window of the French orchid style and disappeared into the building.

ガロエイ卿を苦々しいような、または茫漠としたような、一種不思議な気分の中に取残して、劇場の場景のような銀青色の庭は何だか彼を嘲ってるように思われた。

It seemed that a silver-blue garden like the scenery of the theater was mocking him somehow, leaving it in a kind of strange feel like Lord Galloay, like bitterness or desert.

オブリアンの大股な洒落者らしい歩みぶり――ガロエイ卿は自分は父親ではなく、オブリアンの恋敵でもあるような気がして、腹が立った。

Suspicious obsessed person of oborian - Sir Galloay was angry with the feeling that he was not a father but a lover of oborian.

月光は彼を狂わしくした。

Moonlight made him crazy.

彼は魔術にかけられてワトオ(フランスの画家)の仙女の国に遊ぶような気がした。

He felt like being playing in the country of a witch of Watoo (a painter of France) by being magicked.

それで、そうした淫蕩な妄想を振落したいものと思って、彼は足早く敵の跡を追うた。

So, I thought that I wanted to shake that delusive delusion, he chased the footprint of the enemy soon.

すると草の中で木か石のようなものに足を引掛けた。

Then I took a leg on a thing like a tree or a stone in the grass.

つぎの瞬間、月と高いポプラの樹とがただならぬ光景を見下ろしていた――英国の老外交官が大声を張りあげて喚きながら走って行く姿を。

At the next moment, the moon and the high tree of poplar overlooked the sight which is nothing - a former diplomat in the UK stretching out loudly and running running around.

 彼の嗄れた叫声をききつけて一つの青い顔が書斎の戸口に現われた、シモン博士の光った眼鏡と心配気な眉毛が、博士はガロエイ卿の叫声をききつけた最初の人であった。

Dr. Simon's glittering eyeglasses and anxious eyebrows, which caught his broken vociferation and appeared at the doorway of the study, were the first men who gave Lord Galloaye the vociferation there were.

ガロエイ卿はこう叫んでいた。

Sir Galloay was shouting like this.

「草ッ原に死骸が――血みどろの死骸が!」オブリアンの事等は少なくとも、彼の心から全く消え去ってしまっていた。

"A dead body in the grassland - a bloody carcass!" At least obori etc. had disappeared completely from his heart.

「ではヴァランタンに伝えなくてはなりますまい」と博士は相手が実見した事実を途ぎれ途ぎれに語った時、こういった。

"Well, you have to tell Van Lantern," when he talked about the facts the other side had seen, he said like this.

「しかし警視総監その人がここに居られるのは何より幸せです」

"But the police general superior is the most happy that he can be here."

 彼がこういっている時に、大探偵のヴァランタンが叫声を聞きつけて書斎へはいって来た。

When he was saying this, the great detective Van Lantin came into the study as hearing the vociferation.

彼は来客中の誰か、あるいは召使が急病をでも起したのではないかと気遣って、一家の主人または一個の紳士の懸命をもって駈付けたのだ。

He carefully caught somewhere that someone who visited him or her servant caused a sudden illness and stroked it with the master of the family or a gentleman.

戦慄すべき凶事のことをきかされて、彼の威厳はたちまちに職業柄の活気を呈して来た。

His dignity quickly became vibrant in the vocation pattern, being inspired by the corruption that should be shudder.

なぜならばいかにそれが戦慄すべき突発事なりとも、これは彼の仕事であったから。

Because it was his job, no matter how it was a sudden shivering shudder.

「不思議ですなア、皆さん」一同が急いで庭へ下り立った時ヴァランタンは云った。

"Wonderful, A, everyone" When they got up to the garden in a hurry, Vallantan said.

「世界中至るところに犯罪を探り歩かねばならぬ私が、今それが自分の家の裏口から事件が起ったのですからな。

"I have to walk through crime all over the world and I have to walk, now that incident happened from the back door of my house.

だが場所はどこですか?」

But where is the place? "

 一同は芝生を横ぎった。

They all went across the grass.

河から夜霧が淡々立ち始めていたので歩行はあまり楽ではなかった。

Walking was not much easier as the night mist started to faintly stand from the river.

けれどもブルブル慄えているガロエイ卿の先導で、彼等はやがて草地の中に横たわっている死体を見付け出した。

But at the lead of Lord Galloay trembling, they eventually found corpses lying in grasslands.

――非常に丈の高い、肩幅の広い男の死体。

- A dead body of a very high, shoulder-wide man.

彼は俯伏になっているので、大きな双の肩が黒い着物に包まれていることと、褐色の頭髪が、濡れた海草のようにほんの少しくっついている大きな禿頭のあることだけしか解らなかった。

As he was lying down, I knew only that the big double shoulders were wrapped in a black kimono and that the brown head had a big bald sticking just a little like a wet seaweed .

紅い血が突伏した顔の下から蛇のように流れていた。

Red blood was flowing like a snake from under the face with the bumps.