文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

秘密の庭(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(400-441)/511

それでもちろん私は独逸にいるそやつの双生児兄弟を憶出して、それから手がかりをたどって――」

And of course I will remember the twin brothers who are in monsters and then follow the clues. "

 話し続けていたイワンは、誰も彼の話に耳を傾けていなかった事に気づいてお饒舌りをやめた。

Iwan, who had been talking, stopped talking about noticing that no one was listening to his story.

司令官と博士とは師父ブラウンが棒立ちになって、急激な苦痛を訴える人のように、彼の頭をしっかりと抱えている様子を見ておどろいて見つめていた。

The commander and the doctor were staring at the father-in-law Brown and looking surprised at seeing his head firmly, like a person complaining of sudden pain.

「待った、待った、待った!」と彼は叫んだ、「ちょっと話すのを待たっしゃい、わしは半分ばかり解って来たからな。

"I waited, I waited, I waited!" He exclaimed, "I wait talking for a while, I knew halfway.

神様はわしに力を与えて下さるだろうか?

Will God give power to me?

 神よ助けたまえ! わしは考える事がかなり上手なのだがわしは昔はアクイナス(十三世紀伊太利の哲学者)の本等はどの頁でも解釈が出来たものだ。

God help me! I'm pretty good at thinking but I used to interpret any page of Aquinas (the philosopher of the thirteenth century Italian philosopher) on any page.

わしの頭が割れるか――ただしはこれを見抜くか?

Does my head break? - Do you see this?

 わしは半分は解せた――わしはただ半分だけ解せた」

I could do half of it - I was just half done. "

 彼は両手に頭を抱えた、そして沈思かあるいは祈りのはげしい責苦にあっているように立上った、一方他の三人は彼等の混乱せる十二時間のこの最後の怪事をただじっと見るばかりであった。

He held his head on both hands and set up as if it was in sedation or prayerful torture, while the other three just set the last casualties of their twelfth twelve hours I was just staring.

 師父ブラウンの手が下りた時に、彼等は子供のように若々しい真顔になった。

When the teacher 's father Brown' s hands came down, they became youthful serious looks like children.

彼は大きい溜息をついて、そして云った、「大急ぎでかたをつけるとしましょうかな。

He breathed a big sigh, and said, "Let's say I'm going to hurry.

そうじゃ、あなたがたに手っ取り早く呑み込ませるには」と彼は博士の方に向った、「シモン博士、あなたはなかなか鋭い頭脳を持っておられますな。

Well then, let's make you sweet quickly, "he turned towards the doctor," Dr. Simone, you have quite a keen mind.

わしは今朝あなたがこの事件について五箇条のえらい質問を出されたのを伺いましたわい。

I caught you this morning that you gave me a choice question for this case.

それで、もう一度あれをわしに御質問になれば、わしはそれに御答をして見せますがな」

So, once I ask you a question, I will answer it and show it. "

 シモン博士の鼻眼鏡は疑惑と驚嘆のあまり、鼻からおちた、が彼はすぐに答えていった、

Dr. Simon's suspicion and marvel at fear of falling from his nose, but he immediately answered,

「よろしい、第一の疑問は、人一人ぐらいは刺針ででも殺せるのに、なぜ無格構な軍刀等で殺したのかという事ですな」

"Very good, the first question is whether about one person was killed with a needle but why he was killed with an unruly military sword etc."

「人間は刺針等では首を刎ねる事は出来ません」と坊さんはおだやかに云った、「しかも、この殺人には、首を刎ねるという事が絶対に必要じゃったのです」

"The human being can not beat his neck with a needle or the like," the monk gently said, "Moreover, it was absolutely necessary for the murderer to kneel off the neck."

「なぜですか?」

"why?"

とオブリアンは興味をもって訊ねた。

Asked Oborian with interest.

「してつぎの疑問は?」

"Then the next question?"

とブラウンが訊いた。

Brown asked.

「サア、なぜ被害者は悲鳴をあげるとか、何とかしなかったのでしょう?

"Sah, why did the victim scream or did not manage it?

 庭に軍刀なんていう事はたしかに類の無い事です」

There is certainly no such thing as a military sword in the garden. "

「樹の枝をな」と坊さんは気難しげに云った、そして兇行の現場の見える窓の方に向いた。

"The branches of the trees," said the monster in a bad way, and turned towards the windows where the scene of the row was visible.

「誰もあの小枝の光を見られなんだ、がなぜあんな枝が、他の樹からはあんなに遠くはなれている芝生の上等に、落ちておったか?

"Everyone can see the light of that twig, why did such a branch fall on the lawn, which is far away from other trees, such branches?

 あれは折取ったのではなく、切断されたものです。

That was not broken, it was cut.

犯人は、軍刀で空中で枝を切る事が出来るという事を見せて、敵をあやつっておったのですな。

The culprit showed that it was able to cut branches in the air with a military sword, and had enemies calm.

でそれから、敵が腰をかがめてその結果を見ようとした所を、不意討ちにスパリ、そして首が落ちたという具合じゃな」

And then, spiral the enemies crouchingly trying to see the result, spiritually spiraling, and the neck fell, and so on "

「なるほど」と博士は落着いて、「だが、次の疑問には誰れでも閉口するだろう」

"I see," Dr. has got down, "but for the next question anyone will close it"

 坊さんはなおも鑑定でもするように窓の外を見やって、博士の言葉を待っていた。

The monster still looked outside the window as he did in appraisal, waiting for the words of the doctor.

「御存知の通り、この庭は密閉室のように四方が封じられています、いいですか、しかるに、どうしてよその人間が庭に忍び込んだものでしょう?」

"As you know, this garden is sealed in all sides like a sealed room, is it okay? Well, why is there someone else stabbed into the garden?"

と博士は云い続けた。

Said the doctor.

 振向きもせずに、坊さんは答えた、「よその人なんぞは決してはいって来はせんよ」

Instead of turning around, the monk replied, "None of you are going to come in"

 ここでちょっと沈黙があった、それから突然小供らしい笑い声がその緊張を破った。

There was a bit of silence here, then suddenly laughter laughter broke that tension.

ブラウンの説が莫迦々々しいので、イワンがけなし始めた。

Brown 's theory is furious, so Ivan began breaking down.

「フン! じゃ昨晩私等が大きな死体を長椅子の上に引きずらなかったですかい?

"Huh! Well, did not we drag a big dead body over a chaise long last night?

 あやつは庭へ忍び込まなかったのですかい?」

Did not you sneak into the garden? "

「庭へかな?」

"Are you going to the garden?"

とブラウンは考えこんでくりかえした、「いや、全部ははいらんかな」

Brown thought and tried over, "No, not all of them are necessary"

「冗談じゃない、庭へはいらん者がここは居る訳がない」と博士が叫んだ。

"It is not a joke, there are no reasons why people who are in the garden can stay here," he cried.

「必ずしもそうではない」ブラウンは薄笑いをして云った、「博士、さて次の疑問は何でしたかなア?」

"Not necessarily" Brown smiled and said, "Dr., what was the next question?"

「あなたはどこかお悪いようですね」シモン博士は鋭く叫んだ、「だが御のぞみとあれば、つぎの疑問をお訊きしましょう。

"You seem to be bad somewhere," Dr. Simon shouted sharply, "But if you have a Nozomi, let's ask the next question.