文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

秘密の庭(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(486-511)/511

とにかくブレインさんは疲弊してまた喧嘩好きな仏蘭西教会に多大の補助を与えおった。

Anyway Mr. Blain got exhausted and gave a great deal of assistance to the French West Church who likes fighting again.

かと思えば、『断頭台』の如き国家主義の新聞をも後援しおった。

I also sponsored nationalistic newspapers such as "decapping bed".

それで双方共怨みはないはずじゃのに、ヴァランタンさんはとうとうばく発してしもうてな、あの富豪の命を取ろうと決心してさすが大探偵らしい手段を取るに至ったわけですがな。

So both of us should not have any grudge, but Mr. Van Lantern finally gave up letting me out, I decided to take that life of the millionaire, but I came to take measures like a big detective.

彼は犯罪学上の研究に資せんがためとか何とかいう理由で、かの処刑されたベッケルの首を持帰った。

He brought back the execution of Beckel who was executed for reasons or somewhat to contribute to criminal research.

それから食後、ブレインさんを相手に最初の議論をしてそれはガロエイ卿も最後まではその議論を聞かれなんだが、それに負けて、相手を密閉室のような奥庭へ誘い込んだ上で、撃剣術の話をして、軍刀と樹の枝を実地に使用して見せて、それから――」

After that, after a meal, I first debated against Mr. Blaine, Sir Galloay did not hear that argument till the end, losing it, inviting the opponent to the inner garden like a sealed room, Talk about, use the army sword and tree branch on the field, and then - "

 イワンがいきなり跳上った。

Ivan jumped suddenly.

「この狂人ッ」と彼は大喝した。

"This madman" he bullied.

「サア御主人様の所へ行け、たとえ貴様をひっ掴んでも連れて行くから――」

"Go to the place of Mr. Sare, I will take you even if you catch you."

「待て待て、わしはそこへ行こうと思うとるところじゃ」とブラウンは平然としていった、「わしはあの方に白状してもらわにゃならん、それで事ずみじゃ」

"Waiting for it, I will try to go there," Brown told himself quietly, "I will not let that person leave me white, so I'm sorry"

 一同は気の毒なブラウンを人質か犠牲のように引立て、急にひっそりになったヴァランタンの書斎へなだれ込んだ。

They all broke down in poorly brown as a hostage or sacrifice, and stepped into a lately Van Lantern study.

 大探偵は机に向って、一同がはいって来るのも聞こえねげに、仕事に熱中しているかと見えた。

A big detective faced to the desk and it seemed as if he was absorbed in his work without hearing coming all together.

一同はちょっと立留った。

They all stood a bit.

がその硬直したような上品な後姿を見ていた医者のシモン博士は何と思ったか突然前方に走りよった。

Dr. Simone, a doctor who was looking at such an elegant rearing behind the scene suddenly ran forward.

ひと目見、ちょっと触ってみて、ヴァランタンの臂のそばに丸薬入りの小函があることを見た、人々はヴァランタンが椅子の中に冷たくなっている事を知った。

At first glance, I touched it a while and saw that there was a small box with pills beside the lantern of Van Lantern, people learned that the lantern was getting cold in the chair.

底本:「世界探偵小説全集 第九卷 ブラウン奇譚」平凡社

Bottom Book: "World Detective Novels Complete Works No. 9 Braun Street" Heibonsha

   1930(昭和5)年3月10日発行

Issued March 10, 1930 (Showa 5)

※「旧字、旧仮名で書かれた作品を、現代表記にあらためる際の作業指針」に基づいて、底本の表記をあらためました。

* Based on the "working guidelines for revising works written in former letters, old pseudonyms, into modern notation", we revised the notation of the base book.

その際、以下の置き換えをおこないました。

At that time, the following replacement was done.

「貴方→あなた 彼奴→あやつ・かやつ 有難う→ありがとう 或いは→あるいは 如何→いか 何時→いつ 一っぱい→いっぱい 於て→おいて 恐らく→おそらく 仰有る→おっしゃる お早う→おはよう 拘らず→かかわらず 曽て→かつて 可なり→かなり 屹度→きっと 位→ぐらい 斯う→こう 此処→ここ 御座います→ございます 此方→こちら 殊に→ことに 此→この 此奴→こやつ 之れ・之→これ 流石→さすが 然し・然→しかし 而も→しかも 然る→しかる 暫く→しばらく 頗る→すこぶる 凡て→すべて 相→そう 其処→そこ 其・其の→その 傍→そば 其奴→そやつ 其れ→それ 度い→たい 沢山→たくさん 唯→ただ 忽ち→たちまち 多分→たぶん 給→たま 丁度→ちょうど 一寸→ちょっと (て)居→(て)い・(て)お (て)見→(て)み (て)貰→(て)もら 何う→どう 何処→どこ 所が→ところが 迚も→とても 兎に角→とにかく 猶・尚→なお 中々→なかなか 乍ら→ながら 何故→なぜ 成程→なるほど 筈→はず 程→ほど 殆ど→ほとんど 先ず→まず 又・亦→また 迄→まで 侭→まま 間もなく→まもなく 若し→もし 勿論→もちろん 以って・以て→もって 他処→よそ 稍→やや 余程→よほど 俺→わし 僅か→わずか」

"You → you he / she / she / he / she / he / he / he / he / he / he / he / he / he / he / he / he / he / he / he / he / he / he / he / he / he / he / he / how / how / when / how much / when / all the time → all the time → probably → probably → probably saying good morning → → Once allowed → totally 屹 degrees → ___ ___ ___ 0 ___ ___ 0 ___ ___ 0 ___ ___ 0 ___ ___ 0 ___ ___ ___ ___ ___ ___ 0 However · · · · · · also → → more and more → a while for a while → for a while → for a long time → for everything → for all phases → for that place → for that → for that → for that side → for buckwheat → for that one → for that → → A lot of → a lot → only → just suddenly → instantly probably → probably just → Tama just → just one size → ち ょWhat is the location → where the place is → the characteristic is also very characteristic → rabbit Angle → Anyway Grace · Still → Midway → Still N / A → Why → Why → What is it → → almost → almost → almost first → again → first → to the next → → shortly → I will soon → Of course course → Of course · With → → other procedures → elderly → somewhat more → well I → → → slightly → only "

※底本は総ルビですが、一部を省きました。

※ The bottom is total ruby, but I omitted some.

入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(荒木恵一)

Input: Kyoto University Electronic Text Study Group Input Team (Keiichi Araki)

校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)

Proofreading: Kyoto University Electronic Text Study Group Proofreading Team (Okubo Yu)

2009年8月4日作成

Created August 4, 2009

青空文庫作成ファイル:

Aozora Bunko creation file:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was made in the library of the Internet, Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/).

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers are the people who input, proofread, and produce.