文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

見えざる人(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(48-79)/401

「儀式の献立さ、ホープ嬢」

"Ceremonial dining, Miss Hope"

「それじゃあれは何んですの?」

"Well then, what is that?"

彼女はじれったそうに砂糖菓子の山を指さしながら訊ねた。

She asked besoughly pointing to the mountain of sugar confectionery.

「婚礼菓子さ、アンガス夫人」と彼は云った。

"Wedding sweets, Mrs. Angus" he said.

 若い女はその菓子の方へ進んで、少しガタガタいわせてそれを取上げて、飾窓へ持帰った。

The young woman moved towards that confection, picked it up a little bit and took it back to the decorative window.

それから戻って来て、テーブルの上に品のいい肘をつきながら、憎らしくはないが、腹が立つというような様子でその青年を見た。

Then came back and watched the young man looking like he got hungry, not hateful, while holding a good elbow on the table.

「あなたは私にちっとも考えさせてくださらないんですもの」彼女はいった。

"You do not let me think at all" she said.

「僕はそんな莫迦ではないよ」とアンガスが答えた。

"I am not such a bastard," Angus answered.

「僕だってクリスチャンの謙遜の徳は持ち合わせているよ」

"I have the virtues of Christian's humility,"

 彼女はなおアンガスをジッとみつめていた、しかし彼女は微笑のかげではかなり真劔な気持になっていた。

She was still watching Angus a bit, but she felt quite genuinely frown with a smile.

「アンガスさん」ローラはしっかりした声で云った。

"Angus" said Laura in a firm voice.

「まあ冗談はよしにして、私自分の事であなたに出来るだけかいつまんでお話ししたい事がありますの」

"Well I'm sorry to have a jest and I want to talk to you as much as I can about it"

「素的々々と」アンガスが答えた。

"Angus answered" with plastic ".

「そして僕の事についてもなんとかいってもらいたいね、あなたがそれを話してる合間にね」

"And I want to say something about me as well, in the meantime you are talking about it"

「まあ、だまって私のいう事を聞いて下さいな」彼女はいった、「私はそれについては何んにも恥る事はないんですの、またそれについて私が特別に悲しんでるという事もありませんのよ。

"Well, please listen to me occasionally," she said, "I have nothing to be ashamed of about that, and that I am particularly sad about it There is not it.

けれどあなたは、私の知った事でもないのに、やたらに怖くて仕方のないことがあるといったらあなたはどうお考えになりますの?」

But you are not aware of me, but what do you think if you say that there is something unavoidable that you are afraid of? "

「その場合にはねえ」と男は真面目|相に「あなたはあの菓子をもう一度持って来なくてはいけないね」

"In that case hey," the man is seriously | in the "you must bring that confection again"

「あら、あなたは大事な話の方をよくきいて下さらなくてはいけませんわ」とローラは負けずにいった、「では始めに、私のお父さんがラドベリーに『赤魚軒』という料理屋を出していた事からお話しいたしましょう。

"Oh, you have to listen carefully to the important story," Laura said without losing, "At first, my father told Ladbury that the dish" red fish restaurant " Let's talk from having been outdd.

そしてそこで私は酒場の給仕女をつとめていましたの」

And there I was a servant of a bar. "

「どうりで私は、この菓子屋にはどこか基督教くさいところがあると実はふしぎに思っていたんだよ」

"To the contrary, I thought that it was marvelous in fact that there is somewhere in Christianity in this candy store"

「ラドベリーは東部地方にある眠たそうな、草深い小さい穴ぼこのような土地ですの、そして『赤魚軒』へ来る客といったら、時折旅の商人が来るくらいで、その外は、あなたなぞは見た事のないような、それは恐ろしい人達ばかりですわ。

"Ladbury is such a small grassy grassy hole in the eastern region that is likely to be sleepy, and as a guest who comes to the" red fish restaurant ", occasionally a traveling merchant comes around, outside of which you are a mystery I've never seen it before, but that is horrible people.

みんなごろつきのような連中でしてね、それあひどい着物を着けて、酒場へ来て椅りかかってるか賭馬でもして何んにもせずにブラブラしてるんですの。

Everyone is a kind of thugs, so wearing awful kimono, coming to the bar and having a chair, I'm gambling without doing anything without doing anything.

けれど、そういうごろつきでも、少しくらいは平凡でないところもあるもんですの、その中に、全く平凡すぎるくらい平凡な二人の男が居たんですの。

But even with that kind of thing, there are places that are not mediocre about a bit, and in that there are two mediocre men that are too totally mediocre.

その人達は自分のお金で生活をしてましたけど、どうも倦きっぽい怠け者でしたわ、しかも大変におしゃれでしたの。

They were living with their own money, but they were very lazy and very dull, and they were very stylish.

しかし私その二人に同情はしていましたの、なぜと申しますと、その二人が空っぽな私共の店へコソコソやって来るのも、二人とも少し畸形なので、無遠慮な人が見たら吹出してしまいそうなかっこうなのだからではないかしらんと私思ったものですから。

But I was feeling sympathy for the two of them, why they say that they came to an empty shop in our empty store, because they are a little dumbbelled, so if an unreserved person sees it, it blows out Because I thought that it might be because it is pretty cool.

もっともそれは畸形といっても当らないかもしれませんわ。

However it may not be said that even if it is said that it is 畸形.

それは奇妙とでもいうんでしょうか。

Is it also strange?

一人の方は驚くほどの小男で、まるで侏儒か、せいぜい博労ぐらいにしか見えない男でした、けれども彼は全く博労とも見えませんでしたわ、円い黒い頭をしてよく手入れの届いている黒いヒゲをはやして鳥の様にピカピカする眼をしてましたわ、その人はいつもポケットの中でお金子 をガチャガチャさせて、大きい金時計の鎖をつけていましたの、その人は仕様のない怠者ではありましたけど決して馬鹿ではありませんでした。

One person was a surprising little man, as if it was a man who can only be seen as a crown, or at most about a pampering work, but he could not be seen as a totally laborious work, but he had a circular black head and he was well maintained He was smiling like a bird with a black beard to make it shiny like a bird, who always got a money in a pocket and wore a chain of a large gold watch, Although I was a lazy without it, I was never stupid.

何んの役にも立たないような品物を手にでももたせると、即座に手品でするように不思議な知慧を出しました。

I gave magical wisdom so that it would be instantly done as a magic if I got some items that would not be useful for anything.

マッチ箱を一五くらいならべておいて、煙火のように順々に火を吹出させたり、バナナや何んかをきざんで舞踏人形の形にこしらえたりしましたの。

I set the match box about 15 or so and blow fire one after the other like fireworks or create banana or something like a butoh doll shape.

その人はアインドール・スミスといいました。

That person said Aindole Smith.

私は今でも小さい黒い顔をしてその男が帳場の所へ来て、葉巻を五本立ててカンガルーの跳んでる恰好をこしらえる様子がありありと眼に見えるような気がしますわ。

Even now I still have a small black face and the man came to the office and I feel that it seems to me that there is a way to prepare five cigars and prepare kangaroo jumping hoops.