文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

見えざる人(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(80-104)/401

「それから、もう一人のほうはもっとむっつり屋で人並に近かったのですけど、どういうものか私には侏儒のスミスよりもっと不思議に見えましたわ。

"And then, the other one was more daunting and close to the people, but I saw it a little more strange than the Smith of Yuseong.

その男は非常に長くて細くて、髪の毛は薄いし、鼻はひどい段鼻だしそれに眼といったら気味の悪るいほどひどい籔睨で、ほんとにあんなにひどいのは私見た事も聞いた事もありませんわ、だからその人に睨められると、睨められた方で自分がどこにいるのか見当がつかなくなるようでしたのよ。

That man is very long and slim, his hair is thin, his nose is a terrible stephead, and it's a bad creeping glance when it's an eye to it, I have never heard of you or I have never heard of such a terrible thing, So when I gazed at that person, I seemed to have no idea where I was when I was gazing at you.

御本人もそれがひどくつらい様に見えましたの、それで、スミスがどこかで猿のように芸当を始めようとすると、ジェームス・ウェルキン――というのは籔睨の名ですの――はただ酒場にこびりついているか、単調な田舎道をたった一人でやたらに歩きまわるかするばかりでしたの、ともかく、スミスの方だって、自分の小さいことを気にはしておりましたの。

The person himself also seemed terrible painful, so when Smith sought to start artisticness like a monkey somewhere, James Wellkin - is a name of a glorious - Whether you are caught in a bar or just walking around alone with a monotonous country road, anyway, Smith was anxious about your little things.

そしてなるべく格好のいいように気をつけて歩いていましたけど、それで、私はその二人がおんなじ週に私に結婚を申込んで来た時には、そりゃ私がどのくらい困ったか、どのくらいおどろいたか、また気の毒に思ったか、解りませんでしたわ。

And as I was walking with care as good as possible, so when I came and applied for marriage to me on that same day, I wondered how much troubled I was, how much I was surprised, I did not understand whether I felt sorry.

「さて、その畸形の二人は、いわば私の友達みたようなものでしたから、もし二人が私が申込を拒絶する本当の理由……そんな不格構な人はいやだという理由を‥‥知ったらどう思うだろうかと、私それがおそろしくてなりませんでしたの。

"Well, the two of them were like my friends, so if the two reasons I refuse the offer ... ... the reason that I do not like those unfavorable people ... I did not feel frightened as to what I thought it would be.

それで私は、これは何んでも口から出まかせの口実をいうに限ると思って、自分の力で世の中に出た人でなければ結婚するのはいやだといいましたの。

So I thought that this was limited to the excuse of letting go out anything, I said that I do not want to get married unless he / she came to the world with my own power.

そしてちょうどあなた達のように親譲りの財産やなんかで暮したくないのが私の主義なんですからといってやりましたのよ。

And I just said that because I do not want to live in something like my parents or anything else, my principle.

ところがね、私がそんないい加げんな事をいってから二日|後にとんだ災難が起りましたの。

However, two days after I said such a nice thing, a disaster took place later.

第一に私の耳にはいった事は、両人とも何か幸運を探そうというのでどこかへ出かけたという噂でした、ちょうどお伽噺か何かのようにね。

The first thing to enter my ear was rumors that both people went somewhere because they both wanted to find something fortune, just like a fairytale or something.

「さて、その日以来というもの、私は二人の姿を見かけませんでしたの。

"Well, since I saw that day, I did not see the two of them.

しかしその小男のスミスの方からは手紙が二通来ましたの、それが大変な手紙でしたわ」

But my little son Smith came two letters, it was a terrible letter. "

「もう一人の方からは便りがなかったのかい?」

"Did not you hear from another person?"

とアンガスが訊いた。

Angus asked.

「いいえ、ウェルキンからは何んにも」と女はちょっと口籠っていった。

"No, nothing from Wellkin," the woman caught a little.

「スミスから来た最初の手紙には、スミスがウェルキンと連立って倫敦へ徒歩旅行を始めたという事が書いてありました。

"The first letter I came from Smith wrote that Smith was co-operating with Wellkin and started a walking tour to Lotus.

けれどウェルキンは有名な足達者だものですから、小男のスミスは取残されて路傍に休んでいると、ちょうどそこを通りかかった旅興行師に拾われて、自分が侏儒に近いのと、根が悧巧者なので、見世物の仕事にだんだん成功して、まもなく、水族館へ送られて、私何か忘れましたけど曲芸をする事になったという事でしたの。

But since Wellkin is a famous leg footer, Smith of the little guy is abandoned and is absent on the roadside, he was picked up by a traveler who just came over and traveled, he said that he was close to 侏 侏 and roots Since he was a deft man, he gradually succeeded in the work of the spectacle, and soon it was sent to the aquarium, I forgot something, but it was that I was going to perform an acrobatics.

それが最初の手紙なんですけど、二度目のこそは本当にびっくりするような手紙で、それも私つい先週受取ったばかりなんですの。」

That is the first letter, but the second time I was really surprised with letters, I just received it last week. "

 アンガスと呼ばれるその青年は珈琲を飲みほして、やさしげな眼光をしながら根気よく女の顔を見据えていた。

The young man called Angus was drinking coffee and looking patiently at the face of a woman with a gentle eye.

女は口元でちょっと笑ってまた語をついだ。

The woman smiled a bit at her mouth and got a word again.

「ねえ、たぶんあなたも方々の広告欄で『スミス式雇人いらず』っていうのを御覧になったことがあるでしょう?

"Hey, maybe you have seen the people's advertisement column saying" Smith-style hired people do not need "?

 もしなければそれはあなた一人だけよ。

If you do not do it, you are the only one.

私はよくは知りませんけど、何でも人形みたいなものが家の中をぜんまい仕掛で働くのだそうですの。

I do not know well, but it seems that everything looks like a doll works in the house with a regular work in progress.

そうそうこんな事が広告に書いてありますの『ボタンをおすべし、――決して酒を飲まない給仕人』『ハンドルをまわすべし――決していちゃつかない十人の女中』だなんていうんですの。

Oh yeah, such a thing is written in the advertisement, it says "It's a button servicing - a servant who never drinks", "turn the handlebar - the ten men who never flirt" of.

きっとあなたも広告を御らんになったにちがいありませんわ。

Surely you must have advertised.

とにかくその機械がどんなものであっても、以前あのラドベリーの腕白小僧だったスミスの弗箱になっているんですの、あの侏儒が今じゃあ、まあとにかく、自分でやって行けるようになったのは、私としても嬉しくない事はない……とはいうものの、今にもあの男が現われて、サアわしはこの通りに少しは世の中に知られる男になったからと……また実際その通りなんですけど……言込んで来はしまいかと、私それが怖くて仕方がないんですわ」

Regardless of whatever machine it is, it is a Smith 's firebox, which was a former ladderbury' s arcane kid, that shadow came to be able to do it myself anyway, anyway Although I am not happy as a matter of myself ... although that man appears at the moment, Saahashi became a man who is known to the world a little bit this way ... and in fact it is exactly the same ...... I do not want to come in and say, I am afraid that I can not help it. "