文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

見えざる人(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(139-171)/401

 彼は、手に持つ磨きのかかったステッキで、今しがたアンガスが婚礼の準備だといって総仕舞にした例の飾窓を指し示した。

He pointed to the decorative window of an example that made polish by saying that Angus was preparing for wedding with a polished stick made in his hand.

アンガスはその外硝子に細長い紙片がはりつけてあるのを見て驚いた、ちょっと前に覗いた時には確かにそんなものはなかった。

Angus was surprised to see elongated pieces of paper attached to the outside glass, it certainly was not such a thing when I peeped a while ago.

精力家のスミスについて街路の方へまわってみると、外硝子におよそ四尺ほどの長さに、印紙が叮嚀に貼付けてあった。

When I looked around Smith of the energetic man towards the street, a stamp was attached to the crown to about 4 inches in length on the outside glass.

そしてそれには蔓草のような文で「もしお前がスミスと結婚するなら、スミスを殺す」と書いてあった。

And for that there was written in a sentence like a vine that "If you marry Smith, you will kill Smith."

「ローラさん」とアンガスは偉大な赤い頭を店の中へ突込んでいった、「あなたは気が狂っていない」

"Mr. Laura" and Angus pushed a great red head into the store, "You are not mad"

「これはあのウェルキンの奴の筆跡です」スミスは荒々しくいった、「私はもう何年もあの男には逢わないが、いつも私の邪魔ばかりしている。

"This is the handwriting of that well-kin 's guy" Smith went roughly, "I have not seen the man for many years already, but he is always disturbing me.

最近の二週間にもあやつは五|度も私の部屋へ脅迫状を投げ込んだのだが、私はどんな奴が投げ込んだのだか、全く解らんので、もしウェルキン自身の仕業だとするとこのままに棄ておく事は出来んのです。

Also in the last two weeks, she also threw a letter of intimidation to my room, but I do not understand what kind of person threw it, so if I say that Wellkin himself is doing it, I should abandon it as it is I can not do it.

門番に聞いてみると、迂散な奴等は見なかったと主張するし、ここではまた店の中に客がおるのに飾窓に奇妙なものを張りつけて行くし――」

When asking the gatekee, they insist that they did not see them, and here we will also stick a strange thing to the decorative window even though there are customers in the store again. "

「全くそうだ」とアンガスはおとなしく言った、「店で客がお茶を飲んでいたのに。

"It is quite true," Angus said quietly, "The guests were drinking tea at the store.

それはそうと僕は事に当ってテキパキと片づけるあなたの常識を賞賛しますな。

That 's right and I admire your common sense that I can not help but hit the things.

僕等は後で何かと相談し合ってもよろしい。

We can consult something later.

そしてそやつはまだそう遠くへは行くまいと思う、なぜなら僕が最後に、十分か一五分くらい前に、飾窓の所に行ったときには、たしかに紙片は貼ってなかったのだからね。

And I guess that's not going far so far, for I finally went to the decorative window a couple of minutes ago, since I did not paste pieces of paper indeed.

しかしまた、僕等はその言った方向さえわからんのだから、後を追いかける事も出来ない。

But we also do not know the direction that said, so we can not chase after that.

それで、どうでしょうスミスさん僕の忠告を入れて、この事件を誰れか官辺のものよりは民間の、強力な探偵家の手に委ねてはどうでしょう。

So how is it supposed to be Mr. Smith my advice and leave this case to the hands of a civilian, powerful detectiveist rather than the official one?

実は僕はあなたのあの自動車で行けば一五分くらいで行ける所に私立探偵を開いている非常に聡明な人を知っているのですが。

Actually I know a very intelligent person who is opening a private detective in places where you can go by that car that you can go in about 15 minutes.

それはフランボーと云うのですが、若い時には、ちょっと嵐のような男ではあったが、今は厳格な人間になっているのです。

It is said to be Flambo, but when he was young he was a bit like a storm, but now he is a strict man.

実際彼の頭脳は金に価しますよ、彼の住居はハルムステッドのラックノー館です」

In fact his brain worth gold, his residence is Lucknow 's House in Halmstead. "

「それは偶然ですな」と小男は濃い眉毛を弓形にしながらこういった。

"It is a coincidence," said the little man arching the thick eyebrows.

「実は私もその角を曲ったところのヒマイラヤ館にいるのです、それであなたも一緒にお出で下さるでしょうなア。

"Actually, I am also at the Himairaya Palace where I turned the corner, so you will be with us as well.

私は部屋へいってその奇妙な書状を取出して来ましょう。

I will go to the room and take out that strange letter.

その間にあなたはその探偵を連れて来て下さい」

Meanwhile you should bring that detective. "

「それはいい考えです」とアンガスは叮嚀に言った。

"That's a good idea," Angus said to the other.

「さあでは一つ早いところをやりましょうかな」

"Well then shall we do one early?"

 二人の男は可笑しな即座の慇懃さを以って女の形式的な別れを同じように受けた、そして二人は隼のような豆自動車に飛び乗った。

The two men received female formal farewell in the same way with a funny instantaneous crowd, and the two jumped on a bean car like the faint.

スミスがハンドルをとって、大きな街角を曲った時、アンガスは、巨大な鉄製の首無人形で『決して意地悪をしない料理番』というあの昔噺の文字を書いた羊鍋を手にした、『スミス式|雇入いらず』という大きなポスターを見て嬉しがった。

When Smith took a handle and took a big street corner, Angus got a shepherd that wrote that old fashioned letter "a dish that never makes a meaning" with a huge iron neck puppet, " I was glad to see a big poster that Smith formula |

「あれは私の部屋でも使用しているんです」と小男のスミスが笑いながら話した。

"That is also used in my room," Smith's Smith spoke while laughing.

「半分は広告のために、または半分は実際の便利のためにですな。

"Half for advertising, or half for real convenience.

正直のところ、懸引きのないところ、私の発明したあのぜんまい仕掛の人形は、ボタンの押し方さえ知っていれば、石炭でも、ブドウ酒でも、また時間表だろうが、生きた雇人等よりは何層倍も早く、あなたの手許へ運びますよ、しかし、私は、これはここだけの話ですが、あれにも一つ不便な点のあることは否定出来ませんなア」

To be honest, the place where there is no hurdle, the doll of that factory which I invented, as long as you know how to push the buttons, coal, wine, waters, time tables, living workers etc I will carry it to your hand many times more quickly, but I will only talk about it here, but I can not deny that there is one inconvenient thing in that one "

「へエそりあほんとですか?

"Is it falsely Japanese?

 あの人形には何か出来ない事でもあるんですか?」

Is there something you can not do with that doll? "

「その通りです」とスミスは平気な顔で、「あやつ等は私の部屋へ誰があの脅迫状を持込んだか、語る事は出来ないのですよ」

"Yes it is," Smith said with a flat face, "Ayatsu etc. can not tell who is bringing that intimidation letter to my room"

 豆自動車は彼自身のように小型で、快速だった。

Beans cars were small and fast like himself.

実際のところ、これも首無人形のようにスミス自身の発明になったのだった。

As a matter of fact, it became Smith 's own invention like a neck puppet.