文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

見えざる人(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(213-243)/401

アンガスは立止って、その男に多分の賄賂を握らせて、彼が探偵を連れて戻って来るまでその場を離れぬように、そして、どんなに変った人間がこの家の階段をのぼって行くか、皆覚えているようにという約束を与えた。

Angus stops, let the man grasp the bribe probably, keep him from leaving the place until he comes back with a detective, and how unusual human goes up the stairs of this house I gave the promise to remember everyone.

それから玄関へ差かかると、アンガスは玄関口の使丁にも同じ監視の約束をさせた。

Then when it took the door to the entrance, Angus made the promise of the same observance also to the door of the gate.

なお彼はこの男から、この家には裏口のない事を知った、しかし、これだけではまだ安心が出来ないので彼は、ブラブラしている巡査をつかまえて、玄関口の向側に立って監視しているようにと説き伏せた。

Furthermore, he learned from this guy that there is no back door in this house, but he can not be relieved yet by this alone, so he caught the dangling patrol and standing on the side facing the entrance and monitoring I convinced him that he was doing it.

最後に彼は栗売男の店に立止ってわずかの栗を買った、そして、栗売がおよそ何時頃までこの附近に店を出しているつもりかを訊ねた。

Finally he stopped at the shop of Kuriso seller and bought a few chestnuts and asked about what time the chestnut sales were planning to put up a store near this time around.

 栗売は上衣の襟を立てながら、どうもこの分では雪が降りそうだから、まもなく店をしまうつもりだと云った。

Chestnut sales said that it is going to sell the shirt soon because it is likely that snow will fall in this part while setting up the collar of the upper garment.

実際、黄昏の空は次第に灰色に、そして陰惨になるつつあった。

Indeed, the twilight sky gradually became gray and became gloomy.

しかしアンガスは、言葉をつくして、その大道商人をその場所に釘づけにさせようとつとめた。

But Angus tried to make words and make him nail the street merchant.

「まア店の栗でも食って温まっているさ」とアンガスは真顔でいった、「なにそれをみんな平らげても構わんからね。

"Even chestnuts of Ma'a shop are eating and being warmed," Angus said with a serious look, "I do not mind if I can flatten it all.

僕が戻って来るまでここに居ってくれたら十円あげるぜ。

I'll give you ten yen if you stay here till I come back.

そら、あの使丁の立ってる家の中へ男でも、女でも、子供でもはいって行ったらそれを僕に教えてくれればいいんだ」

Sky, if you go into the house where that messenger is standing, you can go to a man, a woman, even a child and tell it to me. "

 それからアンガスは足早に歩み出した、最後にこの護衛された高楼を見あげながら、

Then Angus started quickly, finally saw this escorted Tower,

「僕はとにかくあの室を包囲した。

"I besieged that room anyway.

まさかあの四人がウェルキンの手下ではあるまい」と彼は独言をいった。

No wonder that the four of us are in trouble with Welkin, "he said.

 ラクノー館はヒマイラヤ館のある高台よりも一段低い所にある。

The Lucknow hall is situated a little lower than the hill where the Himalaya Hall is located.

フランボー氏の半官的事務所はその第一階にあるが、あらゆる点において「雇人いらず」の部屋のアメリカ趣味的、機械的、冷たいホテル式の贅沢さとは著るしい対照をないていた。

Although Mr. Flambour's semi-government office is on the first floor, in all respects there is a remarkable contrast with the American, hobbyistic, mechanical and cold hotel style luxury in the room of "hiring no" It was.

アンガスの友人であるフランボーは彼の事務所の奥の芸術的なロココ式私室へアンガスを通した。

Angus' s friend, Flambo, passed Angus to the artistic Rococo private room behind his office.

そこには軍刀や、古代の鏡や、東洋の骨董や、伊太利酒の壜や、野蛮人の使用する料理鍋や、羽毛のような毛の生えた一匹のペルシャ猫や、そして小さい薄汚い、どう見てもこの場所に相応しくない一人の羅馬加特力の坊さんが居た。

There are military swords, ancient mirrors, Oriental antiques, bottles of Italian liquor, cooking pots used by barbarians, a Persian cat with hair like feathers, and small dirty, There was a monster with a special character of Luo Ma added with whom it was not suitable for this place.

「この方は友人の師父ブラウンです」とフランボーがいった。

"This person is my friend's father Brown," said Flambo.

「かねがね君に紹介しようとは思っていたのだ。

"I was thinking to introduce you to Kanegane.

今日はどうも大変なお天気だねえ、僕のような南国人にはちょっとこたえるねえ」

Today is such a heavy weather, I can answer a bit of the tropical people like me "

「そう、しかし降るような事もないだろう」アンガスが菫色の縁どりをした東洋風の安楽椅子にすわりながらいった。

"Yes, but it will not happen," Angus went sitting in an eastern-style easy chair that was violently framed.

「いや、雪が降り出した」と坊さんは静かにいった。

"No, snow began to fall," the monster quietly said.

 そして、実際、あの栗売が予言したように、白いものがチラチラと暮れ行く窓硝子に漂った。

And, in fact, as the chestnut sales predicted, the white one drifted on the window glass where the white things go dark.

「さてフランボー君」とアンガスは口重にいった、「実は僕用件があって来たんだが。

"Well then Flambe" and Angus went to the brain, "In fact, my servant came in.

それは少し気味の悪るい事件なのでねえ。

That is a little bad incident.

というのは、この家から目と鼻のところに、君の助けを至急に要している男が居るのだ。

Because there is a man that takes your help urgently in the eyes and nose from this house.

その男はいつも絶えず眼に見えない敵に襲われたり脅迫されたりしているのだ。

That guy is constantly attacked and intimidated by enemies who can not see the eyes.

そしてその悪者をまだ誰も見た者がないというんだが」アンガスは話を進めて、ローラの物語や、また自分自身の事、人気ない四角で幽霊のような笑い声のしたということや、人気のない室で怪しい人声をはっきりと聞いたということなど、またスミス対ウェルキンの紛糾を残らず話してきかせると、フランボーは次第に昂奮して来て、傍らの小さい坊さんは、ちょうど家具か何かのように、取残された形になった。

And there is nobody who has seen that bad guy yet. "Angus talked about it and talked about the story of Laura, the things of himself, the ghostly laughter with no popular square, and popularity When you talked to Smith and Wellkin 's dispute all the time that he heard clearly a suspicious person' s voice in a room without it, Fran - bow gradually became excited, the little monk beside the furniture or something As it was, it became a form that was left behind.

話しが飾窓の上に早書きにした印紙の縦列が貼附けてあったと言う所に来るとフランボーは部屋全部にその大きい両方の肩をふくれだすような恰好で立上った。

When the story arrived at a place saying that a column of stamps you wrote quickly on the decorative window came, Flambo went up all over the room in a way that would swell up both big shoulders.

「君さえかまわなければ話しの残りは途中で聞いても好いと思う、何んだか私には一刻もがまんしている事が出来ないような気がしてならないんだが」

"I think that the rest of the talk will be favorable even if you do not care, I do not feel like I can not bear as much as I can for what it is."

「それはありがたい」と言いながらアンガスも立上って、「今のところではスミスの命にかかわるような事はなかろうと思うがね。

Angus also stood up saying "It's grateful", "I do not think there is anything related to Smith's life at present.