文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

見えざる人(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(336-379)/401

ブラウンは先頭に立って、無言ではあるが、テキパキ歩いた。

Brown was at the top, although silent, walked tight.

遂に彼はしまりのないような調子で次のように始めた。

Finally he began as follows with a toneless condition.

「まアしかし、君達はわしの話を退屈に思いはしないかな。

"Well, I guess you will not be bored with the story of me.

吾々は物事を抽象的の結末から始まるもので、この問題等も、外の所からではどうしてもらちが明かんのじゃ」

We start things from abstract endings, and this problem, etc, also makes it obvious from outside.

「あなたがたはこういう事に気がついた事がありますかな、人というものは決して吾々のきく通りのことを答えんということをな。

"Have you ever noticed something like this, that a person never answers to your questions.

他人は吾々の問う言葉の意味に対して答えるものでな。

Other people answer to the meaning of the question that we question.

まあある婦人が田舎の別荘に他の婦人を訪ねて『こちらにはどなたが御滞在ですか』と訊くとするとその時一方の婦人は『はい給仕男と下男が三人小間使が一人……』などとは――たとえば小間使が客間に居ようとも、給仕男が椅子の背後に控えていようと。

Well when a woman visits another lady in a country villa and asks "Who is staying here?" One woman said "One serving young man and one boy who is a lower boy ......" Whether, for example, a visiting guy is staying behind a chair, even if there is a brute exerciser in the guest room.

――決して答えはしますまい。

- I will never answer.

しかし、医者が伝染病患者の診察に来て、『こちらにどなたがおいでですか?

However, when a doctor came to see a patient with infectious diseases, "Who are you here?"

』と訊ねるなら、貴婦人は給仕や小間使やその外の者をも告げるようなものです。

If asked, the lady is like telling a servant, a small brigade and others outside.

すべて言葉というものはそんな風に使われるもので、ほんとの返事を受ける時でさえ、問に対して、文字通りの返事を受けんものじゃ。

All words are used in that way, so even when you receive a real answer, you receive literal answers to the questions.

今四人の正直な人が、建物の中へは一人もはいった者がないと答えたのもこの理窟でな、ほんとの意味で、一人もはいった者がなかった訳ではない。

It is this gift that the honest people who are now 4 people answered that there was no one who entered into the building, in truth sense, there was no one who entered.

彼等の腹では、問題になるような疑わしい人物は一人もはいらなかったという心算じゃ。

It is a worrying that they did not even have any questionable suspicious persons in their belly.

実際は一人の人間が建物の中にはいって、そして出て来たんだが、彼等はそれを心にとめなかったまでの事でな」

In fact, one person got into the building and came out, but until they did not care about it. "

「見えざる人ですか?」

"Are you an invisible person?"

とアンガスは彼の赤い眉をつりあげながら訊いた。

Angus asked while raising his red eyebrow.

「心理的に見えざる人じゃ」ブラウンはいった。

"People do not look psychologically," said Brown.

 それから一二分の間をおいて、ブラウンは行く道を考えてる人のように、相も変らぬ謙遜な声でまた語り出した。

And then, for a couple of minutes, Brown speaks in a humble voice, unchanged like a man who is thinking about the way to go.

「もちろんあなたがたはさような人の事を考える事が出来るかもしれん。

"Of course ye may be able to think about a good person.

サアそこが犯人の狙いどころでな。

Saa There it is the aim of the criminal.

しかしわしはアンガスさんのお話のうちに二三ちょっと暗示を得たところがある。

But I have got some suggestion in the story of Mr. Angus.

第一に、そのウェルキンなる者がしばしば遠方まで歩き廻ったという事実がある。

Firstly, there is the fact that those who were well-keen walked frequently far.

次に、飾窓に郵便切手をたくさんに貼付けたという事実がある。

Next, there is the fact that many postage stamps were affixed to the decorative window.

次にまた、これが第一じゃが、その若い婦人のいわれた事が二つある。

Next, when this is the first, there are two things that young lady told you.

もっともそれは真実ではなかった……まああなた気を悪くされては困るが」と、ブラウンはアンガスが急に頭を振立てたのを見たので、あわててこうつけ加えた、「御婦人は自分では事実だと信じておいでのようだが、どうもそれは事実ではない。

Although it was not true ... Well you are in trouble, "Brown saw Angus suddenly shook his head, so added in a hurry," The lady himself It seems to come believing that it is true, but that is not the case.

ある人が街で手紙を受取るとする、その時街路に誰も居ないという事はない、その御婦人が受取ったばかりの手紙を読もうとした時に、街路に彼女たった一人という事はないはずだ。

When someone receives a letter in the city, there is no one on the street then, when you try to read the letter that the lady just received, there should not be only one of herself on the street.

その婦人に傍近く誰か居ったに違いない。

There must have been someone close to the lady.

彼こそ心理的に見えざる人に違いない」

He must be a man who does not look psychologically. "

「なぜ彼女の近くに誰かが居なければなりませんか?」

"Why must someone be near her?"

アンガスが訊ねた。

Angus asked.

「なぜなれば、伝書鳩を除いて、何人かがその手紙を持参せねばならぬはずじゃ」

"Why, except for the pigeon dover, some people have to bring that letter"

「というその意味はウェルキンが恋敵の手紙を恋人のところへ持参したというのですか?」

"Does that mean that Wellkin brought a letter of love to a lover?"

とフランボーが訊ねた。

Asked by Flambo.

「さよう。

"Let's go.

ウェルキンが恋敵の手紙を恋人の所へ持って行ったのじゃ。

Wellkin brought a letter of love to the girlfriend.

よろしいか、彼はそうせねばならなかったのじゃ」

Was it okay for him to do so? "

「ああ、もう僕は我慢出来ん」フランボーが反駁するような調子でいった、「一体何者だろう。

"Oh, I can not hold it anymore." Furbo was in a state of refutation, "Who the hell are you?

どんな様子の男だろう、心理的に見えない人間なんて一体どんな風体の人間なんだろう?」

I wonder what kind of guy it is, what kind of human body is unnoticable psychological person? "

「彼は赤や青や金づくめのかなり華美ななりをしとる」坊さんは即座にこう答えた、「そしてそんな目立つ服装として、八つの眼の中をくぐって、ヒマイラヤ館へはいって行ったのじゃ。

"The boy quietly turns red, blue or gold," the boy immediately answered, "And then, as a prominent clothing, I came through the eyes of eight people and went into the Himairaya pavilion Well,

彼は冷血にスミスを殺した上、その死体を小脇にかかえて、また外に降りて来たんじゃ」

He killed Smith to cold blood, and with that corpse under his arm, he came down again. "

「師父」とアンガスは棒立になった、「あなたは気は確かですか。

"Teacher" and Angus became stubborn, "Are you confident?

それとも僕の方が?」

Or am I better? "

「あなたも気がふれては居らん。

"You do not even feel sick.

ただ観察がちと足らんな。

Just a little observation.