文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

見えざる人(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(380-401)/401

まあ例えばだ、あなたはこうした人間には気がつくまいがな」

Well, for example, you may not notice these people. "

 ブラウンは三足ばかり前方へ進み出て、彼等の傍の樹の蔭を人知れず通りすぎていた普通の郵便配達夫の肩に手をかけた。

Brown went forward all the way forward, putting his hand on the shoulder of an ordinary postal delivery husband who was unknowingly passing the shade of trees by their side.

「まアお互に、郵便屋さん等は何んとはなしに目にははいらん方ではある」ブラウンは思入れ深げにいった、「だがしかし、郵便屋さんだとて外の人間と同じように感情を持っとるでな、小男の死体くらいは楽にはいるだけな袋など持っとるよ」

"Oh no, mutual postal merchants etc are those who enter the eyes without anything" Brown thought deeply, "But as a postman it is just like a foreign person You take emotions in the little boy 's body and you have as much bags as you can easily come in. "

 郵便配達夫は、一同の方へ顔を向けるのが自然なのに、頭をひっこめて、生垣の方へヒョロヒョロとよろめいた。

The postal delivery husband, although it is natural to turn his face to all the people, pulled his head and staggered towards the hedge towards Hyeohohyoro.

彼は美髯をたくわえた、長身の、全く平凡な風采の持主だが、しかし彼が肩越しに驚いた顔をこっちへ向けた時、三人は猛烈な藪睨の視線をじっと浴びせられた。

He is a tall, quite commonplace owner who kept beauty, but when he turned his face overshadowed by a shoulder over, the three men were gazing at the violent view of the bush.

 フランボーは、サーベルや紫の敷物やペルシャ猫等色々の物が待っている彼の室に帰った。

Flambo went back to his room waiting for things such as sabers, purple rugs and Persian cats.

ジョン・タンボール・アンガスは店に彼を待ってるローラの許に立ちかえって、共にその無謀な青年はその女と共に極めて居心地のよいように何んとか工夫する。

John Tamborg Angus returns to Laura 's waiting store for him, and together with his girlfriend, he devises something to be extremely cozy.

だがしかし師父ブラウンはキラキラと星に照されている雪におおわれた真白な丘を、殺人者と共に幾時間も歩き続けた、そして二人がお互に何を話したか。

But his master Father Brown continued walking with a murderer for hours on a white hill covered with glitter and snow covered by the stars, and what did the two talk about each other?

それは知る事は出来ない。

I can not know it.

底本:「世界探偵小説全集 第九卷 ブラウン奇譚」平凡社

Bottom Book: "World Detective Novels Complete Works No. 9 Braun Street" Heibonsha

   1930(昭和5)年3月10日発行

Issued March 10, 1930 (Showa 5)

※「旧字、旧仮名で書かれた作品を、現代表記にあらためる際の作業指針」に基づいて、底本の表記をあらためました。

* Based on the "working guidelines for revising works written in former letters, old pseudonyms, into modern notation", we revised the notation of the base book.

その際、以下の置き換えをおこないました。

At that time, the following replacement was done.

「貴方→あなた 彼奴→あやつ 有難い→ありがたい 或い→あるい 居→い・お 何時→いつ 於て→おいて 凡そ→およそ か知ら→かしら かも知れ→かもしれ 位→くらい 斯う→こう 此→この 之→これ 凡て→すべて 其処→そこ 其→その・それ 其奴→そやつ 然・然し→しかし 度い→たい 丈け→だけ 唯→ただ 忽ち→たちまち 多分→たぶん 丁度→ちょうど 頂戴→ちょうだい 一寸→ちょっと 何処→どこ 兎も角→ともかく 飛んだ→とんだ 尚・猶→なお 成程→なるほど 筈→はず 殆ど→ほとんど 又・亦→また 迄→まで 間もなく→まもなく 見→み 若し→もし 以て・以って→もって 尤も→もっとも 程→ほど 俺→わし」

"You → you he is → good appreciation → thankfulness → something else → time · when · how · when · about · about → about it → whether it is probable → it may be → it is about → like this → This → → all this → all → the place there → that · that guy → that stupidity → but the time → the long → the longest → the only → the urgent → the tomato chances probably → perhaps just ⇒ just got one size → Whereabouts → Where the rabbit flew anyway → Tomodachi · Grace → the course → I heard that it is → I almost should → almost again · I also → I will also → → shortly → seeing → → Therefore → I have a favorable → the best → the more I → → W "

※底本は総ルビですが、一部を省きました。

※ The bottom is total ruby, but I omitted some.

入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(天野まい・大石尺)

Input: Kyoto University Electronic Text Study Group Input Team (Mari Amano · Oishi Takeshi)

校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)

Proofreading: Kyoto University Electronic Text Study Group Proofreading Team (Okubo Yu)

2009年8月4日作成

Created August 4, 2009

2012年6月17日修正

Fixed on June 17, 2012

青空文庫作成ファイル:

Aozora Bunko creation file:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was made in the library of the Internet, Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/).

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers are the people who input, proofread, and produce.