文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

作男・ゴーの名誉(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(1-28)/390

作男・ゴーの名誉

Honor of the author

THE HONOUR OF ISRAEL GOW

THE HONOUR OF ISRAEL GOW

        一

One

 嵐吹く銀緑色の夕方、灰色のスコッチ縞の着衣につつまれた師父ブラウンは、灰色のスコットランドのある谷間の涯に来た、そして奇妙なグレンジル城を仰ぎ見た。

In a stormy silver-green evening, dressed in gray Scotch streaks, Master Brown came to the end of a gray Scottish valley and looked over the strange Grengil Castle.

城はその窪地の一方の端を袋町のように塞いでいた、それがまた世界の涯のように見えた。

The castle was blocking one end of its depression like a bag, which also looked like the end of the world.

嶮しい屋根や海緑色の石盤瓦茸小塔の聳え具合が仏蘭西蘇格蘭折衷式の城の様式なので、城は師父ブラウンのような英蘭人にはお伽話に出て来る魔女のかぶる陰険な尖り帽を思い出させるのであった。

The castle is a secluded roof of a sea-green stone-washed tiled tower, so the castle is a secluded witch with a fairy tale coming to a fairy tale to an Englishman like Mr. Brown. It reminded me of a sharp cap.

そして周囲にゆらいでいる松林は小塔の緑色と対比して無数の渡鳥の群のように黒く見えた。

And the pine forest that was fluctuating around looked black like the countless birds of birds in contrast to the green of the small tower.

こうした人を夢幻の世界か、または睡たげな魔界のような雰囲気の中に惹込むのは、ただこの景物ばかりがさせる技ではなかった、なぜならば、スコットランドの貴族の家柄に、人間並をはるかに越して濃厚に纏綿しているところの高慢と狂気と不思議な悲哀との雲がここにも絡みついているからであった。

It wasn't just the trick that this attraction attracted to such a person, either in the fantasy world or in the atmosphere of a sleepy demonic world, because the nobility of the Scottish nobility, the human race is far It is because the pride, the madness and the cloud of the mysterious sorrow in the place where it is concentrated in the past are entwined here.

スコットランドは遺伝という毒薬を二服持っている、貴族という血の意識とカルヴィン教徒の因襲の意識とがそれだ。

Scotland has two doses of genetic poison, the bloody consciousness of nobles and the consciousness of the Calvinism.

 坊さんはグラスゴーまで用事があって来たので、今一日を割いて、友人なる素人探偵フランボーに会いにやって来たのであった。

The boy came to Glasgow, so he spent the whole day coming to see his friend, an amateur detective, Flambo.

フランボーは最近伝えられたグレンジル伯の死説の真偽を確めるために今一人警察の本職探偵と倫敦からやって来てこのグレンジル城に滞在していた。

In order to confirm the authenticity of the recent theory of Sir Glenn Gil's death, he flew from a police detective and a prisoner and stayed at this castle.

疑問の人物グレンジル伯は十六世紀の昔、国内の心根の曲った貴族の間においても、剛勇と乱心とたけだけしい奸智とで彼等を縮み上らせた種族の最後の代表者ともいうべき男であった。

The questionable person Glen Gilles is also known as the last representative of the tribe, who shrank them up with courage, rage and great wisdom, even among the aristocrats of the heart of the 16th century. It was a good man.

 幾世紀にわたってグレンジル城の城主は莫迦の限りをつくした、今ではもう莫迦も種ぎれになったろうと思われても決して無理はないのであった。

Over the centuries the castle lord of the Castle of Grenzill had made a fortress, and now it would have been unreasonable to assume that the fort would have already been seeded.

ところが事実は今の最後の伯爵は、まだ誰も手をつけたことのない珍趣向で、伝家のしきたりを完成させた、すなわち彼は姿をくらましたのだ。

However, the fact is that the last fort of this time is a rarity that no one has ever done, and has completed the traditions of the denunist, that is, he has disappeared.

といっても彼が外国へでも行ったという意味ではない。

However, it does not mean that he went abroad.

どう考えても彼はまだ城内に生きているはずである。

No matter what he thinks, he should still be alive in the castle.

もし彼がどこかに居るものとすれば、事実彼の名は教会名簿にも大冊の赤い華族名鑑にもまだ載っているのだ、だが誰にも彼れを太陽の下に見たと云うものがないのだ。

If he were to be somewhere, in fact his name is still on the church roster and in the large red Chinese royal list, but anyone says he saw him in the sun There is nothing left.

もしも何人か彼を見た者があるとすれば、それは馬丁とも次男ともつかない孤独の召使の男である。

If there are some who have seen him, it is a man of loneliness, a servant of loneliness who is neither a horse nor a son.

彼はひどい聾なので、早合点の人は彼を唖者だと思い込み、それより落付いた人も彼を薄鈍物だといった。

Because he is awful jealousy, the quick-fixer thinks he's a jealousy, and those who get stuck with it also say that he is dull.

痩せてガラガラした、赤毛の働き男で、頸はいかにも頑固だが魚のような眼をもった彼はイズレールゴーという名で通っている。

A thin, rattled, red-headed man with a very stubborn neck but with a fishy eye, he goes by the name of Izlergo.

そしてこの物佗しい館につかえる一個の無言の召使である。

And it is a silent servant who can use this haunted house.

けれども彼が馬鈴薯を掘る絶倫な精力と判で押したように規則正しく台所へ消えて行くことは、見る人に、彼が誰か高位の人のために食事の用意でもしているんじゃないか、そうとすれば不思議な伯爵はやはり城内にかくれているのではないかという印象を起させるのであった。

But going away regularly to the kitchen as he pushed with the uncanny energy and style that digs a potato makes it to the viewer who is preparing for a meal for someone higher or not, yes In that case, it made the impression that the mysterious samurai still hides in the castle.

そこで世人が突込んで実際は伯爵が生きているんじゃないかと訊くとゴーは頑固に首をふってそんなはずはないという。

So when the world plunges in and it is said that a whale is actually alive, Go says that he should not be so stubborn.

ある朝市長と牧師が城に呼ばれた。

One morning the mayor and pastor were called to the castle.

そこで両人の者はその作男兼馬丁兼|厨夫がたくさんの兼職の中へ今一つ葬儀屋の職を加えて、やんごとない主人を棺の中に釘づけにしておいたという事実を発見した。

So they found out the fact that they had added one more funeral job to many of their co-ops, and that they had nailed a mischievous master in the coffin.

この奇妙な事実がその後どの程度まで取調べられたものか、またはまるで取調べられなかったものか今以てよくは解っていないようだ。

It does not seem now to know to what extent this strange fact has been interrogated or to what extent it has not.

何しろフランボーが二、三日前に倫敦から北行して来るまでというもの正式の取調べはまだ行われてなかったくらいだから、行われぬままにしかし、グレンジル伯の遺骸は(それが遺骸だとすれば)小岳の小さな墓地に今日まで葬られてあるわけだ。

The formal interrogation is not yet done until Frambo comes a few days ago from Lingbo to a few days ago, so it will not take place, however, the remains of Sir Glen Jill (if it is a shame For example, it is buried in the small graveyard of Kodake until today.

師父ブラウンが仄暗い樹苑を通って城影の下に来た時、空には厚雲がかぶさり、大気は湿っぽく雷鳴が催していた。

When Mrs. Brown came under the castle through the dark woods, thick clouds covered the sky, and the atmosphere was wet with thunder.