文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

作男・ゴーの名誉(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(76-106)/390

「では目録を読上げてみましょう」とクレーヴン探偵は鹿爪らしい顔をして一枚の紙を取上げた。

"Let's read the catalog," said Craven, taking a piece of paper with a face that looks like a deer claw.

「もっとも目録とは云いながら、実物はすべて城中のあちこちに変な風にチラバッておったものを一所へ集めたものではあるですが。

"Although the fact is that it is an inventory, all the real things are things gathered in one place in a weird wind around the castle.

師父さんも城内の装飾が大部分引はがされたり、もぎ取られたりした歴々たる形跡のあるのを既に御覧の事とは思いますが、ここにただ一部屋か二部屋、何者かが住んでおったものと見えて、――それがあの下男のゴーでないことは確かです――粗末ではあるがしかし小綺麗に整頓した室があるのです。

I think that it is already a reference to see that there are many traces of the decoration in the castle being stripped off or stripped off, but here only one or two rooms, some people live It looks like a mess-it's certainly not a lower man's go-there is a room that is poor but tidy.

では読上げましょう――

Let's read it-

 第一項 おびたゞしい宝石の山。

Section 1 A pile of lonely gems.

九分九厘まではダイヤモンド。

Ninety-nine minutes until the diamond is diamond.

しかも皆貴金属より抜取られあるものにして金属は見えず。

Moreover, everyone is extracted from precious metals and no metal is visible.

もちろんこのオージルビー家とて家族者の身に帯びし宝石は無数にありたるならんも、今ここに記す宝石類は皆極めて一般の場合特別なる装飾品に象眼さるゝ種類の品ならざるはなし、オージルビーの家族はそれ等の宝石類を抜取りて、あたかも銅貨の如く常にポケット内に弄びしものにはあらざるか。

Of course, even though there are countless jewels and wearables of this Augilbee family and family members, the jewelry described here is not the only kind of item that is inlaid to a special ornament that is extremely common, Ausilbee The family of those who pull out their jewelry, as if as a copper coin always in the pocket or something inconspicuous?

 第二項 剥出しなる嗅煙草のおびたゞしき山。

Section 2 The mountain where the olfactory cigarettes are exposed

煙草入にも入れてなく、嚢にも入れてなくして、暖炉枠の上、食器棚の上、ピアノの上|等至る所に一塊づゝにして載せてある。

They were not put in cigarettes, but not in sacks, and they were placed in clumps on fireplaces, cupboards, pianos, etc.

その様あたかも老伯がポケット内にこれをさぐり、あるひは容器の蓋を開くの懶きに絶えずとしてしかせしならんが如く見ゆ。

Such as if an old woman crawled this in the pocket, some would see it as if it were constantly letting the lid of the container open.

 第三項 屋内のここかしこに不思議なる金属の細片の小さき山。

Section 3 A small pile of metal strips that is mysterious inside a room.

あるものはぜんまいの如く、あるものは精微なる歯車の形せり。

Some are like a mainspring, some are in the form of fine gears.

これ等皆あたかも機械仕掛の玩具中より取外せしものゝ如し。

All of these as if they were removed from the machine-built toy.

 第四項 蝋燭二十五本。

Item 4 Twenty-five candles.

しかも燭台らしきもの一もなきを以てこれ等は空瓶の口にでも差して使用せざるべからず。

Moreover, they should not be used by inserting them into the mouth of an empty bottle, as they have no candlesticks.

「さて、師父さん、あなたにお願いしておきたいのは奇々妙々なる事実が我々の予想以上じゃという点に御注目下さらんことです。

"Now, I would like to ask you, Father and Father, to pay attention to the fact that strange facts are beyond our expectations.

もっとも謎の中心問題に関しては我々にも意見はあります、すなわち我々は一見して故伯爵には何か故障のようなものがあったんだなということをすぐに覚りました。

However, we also have an opinion on the central problem of mystery, that is, we immediately noticed that at first glance there was something like a failure in the late life.

吾々は、彼がここに生きているかどうか、またここに死んでいるかどうか、彼を埋葬したというあの赤毛の異形な男が彼の死去と何等かの関係があるかどうかを知ろうとしてここへ参った訳です。

Everybody wants to know whether he is alive here, whether he is dead here or not, and whether there is any relationship with the death of a man of such redhead who buried him It is translation that went to.

そこで仮にこれ等の仮定の中、事実は最も悲しむべき事態にあったものとして、いわば非常に物凄い、芝居がかりの筋でも想像するとしたならどうでしょうか。

So, among these assumptions, if the facts were the most sad thing in the world, what if you imagined that it was a very begging, so-called barbaric line, as it were?

すなわちあの下男が主人を実際に殺害したものと仮定するなり、主人が実際に死んでおらんと仮定するなり、主人が下男に化けているんだと仮定するなり、もしくは下男が主人の身代りに生埋めにされたものと仮定するなり、とにかくよろしく想像をめぐらしてみるとします。

In other words, it is assumed that the lower man actually killed the master, it is assumed that the master is actually dead, the master is assumed to be the lower man, or the lower man is the master It is assumed that it was buried in place of 、, and let's try to imagine it anyway.

しかも結果はどうでしょう、蝋燭あって燭台のない理由や、相当の家柄に生れた分別ある紳士が常習的に嗅煙草をピアノの上などに散らしておくなどという理由の説明はどうあってもつかんのです。

And what about the results? There is no way to explain why there is no candlestick, no candlestick, or a sensible gentleman who has been born in a family tree regularly sprinkles olfactory tobacco on the piano etc is.

吾々は話の中心だけは想像が出来ました、疑問はむしろ外縁にあるのです。

In each case, only the center of the story could be imagined, the question is rather at the edge.

いかに想像力をたくましゅうしても、人間の心には嗅煙草とダイヤモンドと蝋燭とバラバラの歯車やぜんまいとの関係を推測する事は不可能とはいわなくてはならんです」

No matter how imaginative it is, it must be impossible to guess the relationship between olfactory cigarettes, diamonds, candles, loose gears and springs in the human mind.

「わしらはその関係はよう解せると思うがなあ」と坊さんが云った。

"I think we can understand that relationship," said the boy.

「このグレンジル伯なる者は仏蘭西革命に対して熱狂的に反対な王党であった。

"This Grengil was the king who enthusiastically opposed the Franco-Western Revolution.

彼はやはり昔風の王制の讃美者であった。

He was still an old-fashioned royal system of praise.

そこでルイ王朝の家庭生活を文字通りに今の社会に再現させようと試みた。

Therefore, I tried to reproduce the family life of the Louis dynasty literally in today's society.

彼が嗅煙草を持っとったのは嗅煙草なるものが彼の御気に入りである拾八世紀の奢侈品であったからじゃ。

He brought olfactory cigarettes because the olfactory cigarettes were the gifts of the eighth century, which he likes.

蝋燭は拾八世紀の燈明であったからじゃ、銅鉄製の豆機械というのは、ルイ十六世の錠前道楽を象ったものじゃ。

The candles were the light of the eighth century, so a copper-iron bean machine is a symbol of Louis XVI's lock-and-pave.

ダイヤモンドは有名なマリー・アントワネット(ルイ拾六世紀の皇后)のダイヤモンド頸飾じゃ」

Diamonds are the diamond necks of the famous Marie Antoinette (Louis 6th Century Empress) "