文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

作男・ゴーの名誉(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(195-233)/390

 墓の下方には丈の高い薄気味の悪い薊が枯々とした銀灰色を呈しながらむらがっていた。

Below the tomb, the tall, creepy urn was uneven, with a dead silver gray.

一度ならず、二度ならず、嵐にあおられた薊の種子がブウと音を立てながらクレーヴン探偵の体を掠めて弾け飛んだが、そのたびごとに探偵は想わずそれをよける様な腰付になりながらピョコリと飛上っていた。

More than once, not twice, but the seeds of an ax that has been covered by a storm make a blew a noise, and clash with the body of the Craven detective, but it flew away, but each time the detective would not like to think of it, a waist like that I was flying with it while being attached.

 フランボーはざわめく叢の上から鋤の刃をしめっぽい粘土の中へザックリと刺込んだが、思わずその手を引いて棒杭にでもよりかかるようにその柄によりかかった。

Flambo plunged his eyebrows into the clay that squeezed his eyebrows from the top of the squeaky plexus, but with the handle, he pulled his hand involuntarily and put it on the rod pile.

「どんどん関わずやりなさい」と坊さんが落着いた声で云った。

"Don't get involved," said the boy's voice.

「わし等はただ真理を発見しようとして試みるだけじゃ、何を恐れる事があるんじゃ」

"I just try to discover the truth, what are you afraid of?"

「いやその真理の発見が実は少々、むずかしい」とフランボーが苦笑いをしながら相槌をうった。

"No, finding the truth is actually a little difficult," said Frangola, who struggled with complicity.

クレーヴン探偵は突然赤ん坊の歓ぶような大きな声、話声と歓声とを一しょにしたような声でこういった。

Craven Detective suddenly makes a baby's cheering loud voice, a voice that brings together a voice and a cheer.

「実際何だって彼はこんな風に身体をかくそうとしたもんだろう、何か恐ろしい事でもあるんかしら。

"What in fact is he trying to cover the body like this, or something horrible.

あの男は癩病患者ででもあったのでしょうか」

Was that man even a timid patient? "

「いやそれにしんにゅうをかけたようなものさ」とフランボーが云った。

"No, it's like putting it on," said Flambo.

「へえそれにしんにゅうをかけたものというと、はあて」

"If you say something that you put on it, I guess it"

「なに実は私にも見当がつかないんだ」

"What's really wrong with me?"

 かくてフランボーはだんまりのまま惧る惧る何分かの間掘りつづけたが、やがて覚束なげな声でこういった。

Thus, he continued digging for a few minutes without hesitation, but in a sloppy voice these voices eventually.

「やれやれ死体の原形がくずれていない事を神に祈る」

"Pray to God that the original form of the corpse has not been destroyed."

「それはな、あなたこの紙面だとて同じことじゃ。

"That's the same as you are in this page.

この紙面を見てもわし等は気絶もせんでとにかく生延びては来たもんな」師父ブラウンが静かにまた悲しそうにこう云った。

Looking at this page, I am a student who hasn't been able to survive, but I am silent, saying that Mr. Brown is likely to be silent and sad.

 フランボーは盲目滅法に掘った。

Flamb dug into blinding law.

が、嵐は今までの煙のように山々にまつわりついていた息苦しいような灰色雲を既に払いつくして、彼が荒木造りの棺を根こそぎ掘出して、芝生の上に引っぱり出させた頃には星影さびしい夕空をからりとのぞかせていた。

However, the storm had already wiped the breathtaking gray clouds that had clung to the mountains like the smoke until now, and when he let out the rough-wooded cocoons and pulled them out onto the grass I was looking at the starry sky and the loneliness.

クレーヴンは手斧を握りしめて前へ進みよった。

Cleven clasped his hand and went ahead.

薊の頭が彼にさわった。

His head touched him.

またもやはっとした彼は思わずたじたじとなった。

Once again, he was unbelievable.

がたちまち気を取直して、フランボーに負けぬ力を揮いながら、手斧を棺へ滅多打ちに打ちこんだ。

He quickly regained his temper, and smashed his hand into the whistle frequently, while exerting a force that could not be defeated by the frambo.

遂に蓋が飛散った。

Finally the lid was scattered.

内部にあるほどのものはすべて灰色の星明りの中に異様な薄光りを放っていた。

All the things inside were giving out an unusual light in the gray starlight.

「骨だ」とクレーヴンが云ったが、彼は次に、「人骨だ」と言い足した。

"It's a bone," said Craven, who then added "a bone."

何にか思いがけない物を発見したように思わず大声を上げた。

He made a loud voice as if he had found something unexpected.

「それで君、それはそっくりしているかね」とフランボーが妙に沈んだ声で訊ねた。

"So you are exactly like that," said Flambo in a strangely sunk voice.

「さあ、そっくりしている様だが、まあ待ちなさい」探偵は棺の中に横わる黒ずんだ腐れ骸骨の上に乗しかかるようにして見ながら嗄れ声で云った。

"Now, it looks like it's like it, but wait a minute," the detective said in a roaring voice while looking over the dark rotten rib lying in the coffin.

たちまちまた彼は、「これは不思議だ、骸骨に首がない」と叫んだ。

Immediately he cried, "This is strange, there is no neck on the rib."

 クレーヴンもフランボーもしばらくは棒立に立ちすくんでいたが、この時初めて、一大事といわぬばかりに、びっくりして飛上がった。

Craven and Flambo had been standing on pole for a while, but for the first time, I was surprised to see that it was important.

「何、首がない、へー、首がない」坊さんは元より欠けているものがあるにしても、まさか首ではないだろうと思っていたのに、と云うような意外な調子でこう繰り返した。

"What, no neck, eh, no neck," he repeated in a surprising manner, even though he thought it would not be a neck, even if something was missing from the original .

 たちまち一同の頭には、クレンジール城に首無児の生れた、もしくは、首無少年が城中に人目を避けている。

Immediately at the head of the house, a child of Cunzior was born to Cunzior, or a boy of Noh is avoiding attention during the castle

あるいはまた、首無の大人が城中の昔造りの広間や華麗な庭園内を濶歩しつつある馬鹿らしい光景がパノラマのように過ぎ去った。

Or, a stupid scene where a superbundant is walking through the castle's old-fashioned halls and magnificent gardens is a panorama.

しかし肝心の眼の前の問題については何の名案も頭には浮んで来ず、また首無の理由があるのやらないのやらさえ考える事が出来なかった。

However, no good idea came to mind about the problem in front of the eye, and I could not even think that I could not do it for reasons of lack of power.

一同はまったくポカン、とした面持で疲れはてた馬か何かの様に、嵐の音や松林のざわめきに、ただ聞きいるばかりであった。

They were just listening to the sound of the storm and the noise of the pine forest, like a horse who was totally tired and tired, or something like that.

 考えるにも考える事が出来なかった。

I could not think about it.

とその時、静かにブラウンが話しだした。

At that time, Brown started talking quietly.

「ここに三人の首無男が発掘された墓をかこんで立っておりますな」とブラウンが云った。

"We are standing here with a tomb from which three men have been excavated," said Brown.

青くなった倫敦探偵は何か物を云おうとして田舎者のように口をアングリさせたままであったが風は遠慮無くピンピンと空をつんざくように叫んだ。

The blanched detective was angly-mouthed like a red-collar in an attempt to say something, but the wind screamed as if it were pimping the sky.