文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

作男・ゴーの名誉(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(234-277)/390

やがて彼は自分の手に持つ手斧を、自分のものではないようにながめてはたと落した。

Before long he dropped the trick he had in his hand, as if it was not his own.

「師父、師父」とフランボーが取っておきの嬰児じみたしかし重苦しげな声を叫び出した。

"Mother-Father, Mister-Father" yells out a frugal-stricken but embarrassing voice of the reserve.

「この際吾々はどうすればよいのでしょうか」

"What should we do on this occasion?"

 するとこれに応じてブラウンは小銃弾が出て行く時のシューッというような怪速度を以て、「眠る事じゃ」と叫んだ。

Then, in response to this, Brown shouted "Sleep," with a suspicious speed like a shout when a bullet goes out.

「眠る事じゃ、わし等は路のどんづまりまで来た。

"When it comes to sleep, I have come to the end of the road.

眠るとはどう云う事かな。

What does it mean to sleep?

あなたは知っているかな、眠る所の凡ての人は神を信じる人であるということを、故に眠りは聖礼である。

Do you know that every person in the sleeping place is a man who believes in God, so sleeping is a holy service.

なぜならば眠りは信仰の行いであるからじゃ、吾等の糧である。

Because sleep is the act of faith, it is a source of rice and so on.

でわし等は今何かしら聖礼を要する。

Now I need some holy service.

それも自然の聖礼だが、何やら人間の上に滅多には降りて来んものがわし等の上に下って来る。

It's also a natural holy rite, but it rarely comes down on humans and comes down on things like things.

おそらくそれは人間の上に下る事の出来る最悪のものでもあろう?」

Perhaps that is the worst thing that can go down on humans? "

するとクレーヴン探偵の唇が「一体それはどういう意味なんですか」と訊くために上下から寄り添った。

Then, Claven detective's lips were snuggled from the top and the bottom to say, "What does that mean?"

 坊さんは城の方に顔を廻しながら答えた。

The boy answered while looking down at the castle.

「わし等は真理を発見はしたのじゃ。

"I found the truth.

がその真理は意味を吾々に語らんのじゃ」

But the truth speaks to the meaning.

 こういって彼は彼としてはごく珍らしい、馬が無鉄砲に飛跳ねるような足取りをしながら、二人の前に立って山を降った。

In this way, he stood in front of the two men and fell down the mountain, as he was so rare that a horse was jumping on a gun.

そして城へ到着するかしないかに彼は犬のように無雑作に身体を眠りにまかせた。

Then he let his body go to sleep like a dog, with or without arrival at the castle.

        三

Three

 妙に勿体をつけて睡眠を讃美したのに拘らず師父ブラウンは唖者のような作男ゴーをのぞいた外誰よりも一番早く起出でた。

Despite strangely putting on a shame and acclaiming sleep, the father and father Brown was the first to get out earlier than anyone except peeking at a man like Go.

そして大きなパイプを吸いながら、その黒人が菜園で無言に働いているのをジッと見守っている彼の姿が見られた。

And while sucking on a big pipe, I saw his figure watching the black man silently working in the vegetable garden.

夜の明け放れる頃には夜来の嵐は篠つくような驟雨を名残として鳴りをひそめ、ケロリとしたようにすがすがしい朝が一ぱいに訪れていた。

By the time the night came to an end, the storm that came from the night was frowned on in the sound of a roaring roar, and a refreshing morning came over like a keroli.

作男は坊さんと何か話をしていたような素振りさえ見えたが、官私二人の探偵姿を見ると、俄にプリプリしたように鋤を畝の中に突込んだ。

He even looked like he was talking about something with the boy, but when he saw the detectives of the two officers, he pierced the cocoon into the cocoon, as he did on the coffin.

そして朝飯の事について何やらほざきながら、キャベツ菜の作列に添って台所の方へ姿を掻き消してしまった。

Then, while honing about something about breakfast, I went out to the kitchen along with the cabbage vegetable series.

「あの男は見上げた男ですぞ」ブラウンが口をきいた。

"That man is the man who looked up," said Brown.

「あの男は馬鈴薯をたまげるほど掘るのでな。

"That man digs so much that he takes a potato.

ただし」と彼は妙に落着いた情深い心になりながら「あの男には欠点もあるのです。

"But he has a strangely embarrassing heart," that man also has a fault.

いやお互に欠点のないものがどこにあろうかな。

No wonder where there is no fault for each other.

すなわち、あの男は畑の畝を真直に掘らん事じゃ。

That is, that man should dig straight in the field.

まあ諸君ここを見なさるがいい」

Well you guys should look here. "

 彼はこういって突然ある一点を踏みつけてみせた。

He went on his way to a sudden point.

「時に私にはどうもあの馬鈴薯が怪しいと思われるのじゃ」

"Sometimes I think that potato is suspicious."

「ヘエなぜです」クレーヴン探偵は、小男の坊さんが新趣向を提出したのを面白がりながら訊ねてみた。

"Why is it?" Craven Detective, while entertaining, asked the little boy's new idea.

「どうもあの馬鈴薯が怪しいと云うのは、第一作男のゴー自身を怪しいと想っているからじゃなあ、ゴーは外の箇所はきっと掘るが、どうもここだけは変な掘りかたをしている。

"The reason that the potato is suspicious is that the first man, Go, thinks that he is suspicious, but Go is sure to dig outside, but only here is a strange digging method There is.

大方この下には大へん立派な馬鈴薯でも埋まっている事じゃろう」

Below, you will find that even a great potato is buried under this. "

 フランボーは鋤を引抜いて、いきなりザクリとその地点に突込んだ。

Flambo pulled out the ax and suddenly plunged into the spot with Zakri.

彼は土塊の下に馬鈴薯とは見えずしてむしろ醜怪な円屋根形の頭をもった、蕈のような形をした変なものを掘り出した。

He unearthed a weird-shaped strange thing with a round-roofed head, rather than a potato, in the bottom of a mass.

がそれは冷たいコチリという音がして鋤の尖にぶつかって手毬のようにコロコロと転がりさま一同の方へ歯をむき出した。

But it slammed cold and hit the cusps of the eyebrows, and as if it were a hand-claw, it rolled out its teeth towards all rolling people.

「グレンジール伯爵様じゃ」とブラウンが悲しげに云った。

Brown is sad to say, "Let Mr. Grangedor."

そして悄然として髑髏を見下ろした。

And I looked down at the ax as stunned.

それからしばし彼は黙祷するものの如くであったが、やがてフランボーの手から鋤をとって「さあこうして元の通りに土をかけねばならん」と云いながら頭葢骨を土に深く押やった。

From then on, he used to be silent, but in a long time he took a bribe from the hands of the franbo and pushed his skull deep into the soil, saying, "Let's put on the soil as it was before.

やがて彼は小さな身体と大きな頭を地中に棒のように立っている鋤の大きな把手にもたれさせた。

Eventually he had a small body and a large head resting on a large handle of a rose standing like a stick in the ground.

その眼はからっぽで額には幾条も襞がただしくならんでおった。

The eyes were empty and the forehead was full of wrinkles.

「そうじゃ、もしこの最後の怪異の意味さえ合点が出来るものならなあ」

"Yeah, if even this last strange meaning could be the point of intersection."

 彼はこう独語をつぶやきながら、鋤頭によりかかったまま、教会で祈祷をする時のように両手に額を埋めた。

He muttered German, burying his forehead in his hands as he was praying in the church, hanging from the wharf.