文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

作男・ゴーの名誉(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(278-327)/390

 空の雲々が銀碧色にかがやき出した。

The clouds in the sky were glaring out.

小鳥等は玩具のような庭の木々の中でペチャクチャとさえずり合った。

Little birds and others were singing and singing in the garden trees like a toy.

その音があまりにやかましいので、まるで木自身が掛合噺をやっているかのようであったが、三人の人物はじっと無言の態であった。

The sound was so loud that it seemed as if the tree itself was engaged, but the three persons were silent.

「やれやれ、もうこれで御放免が願いたいもんだ」とフランボーがたまらなくなってガンガン呶鳴った。

"I'm sorry, I'm sorry that I want to get rid of it," said Frangau, who cried.

「この頭とこの世界とはどうもシックリ合わんもうさらばだ。

"This head and this world are really together.

やれ※煙草だの、やれ汚された祈祷だの、やれなんだのだって」

Do it 煙 it's a cigar, it's a filthy prayer, it's a lame thing. "

 ブラウンは額に八の字を寄せ、いつもに似合わぬ気短になって鋤の柄をバタバタとはたいた。

Brown brought the figure of eight to the forehead, and it was not easy to meet the usual condition, and the handle of the rose was smashed with batatata.

「とっととやれ」と彼が叫んだ「何もかも火を見るように明白なんだ。

"Tell me," he screamed, "everything is obvious as we see the fire.

嗅煙草も歯車も何にもかもなんだ。

Smelled cigarettes and gears are just about anything.

今朝眼をさますと同時に解ったんじゃ、そうしてわしは外へ出て来て作男のゴーとも話したんじゃ。

This morning I opened my eyes this morning and at the same time, I came out and I also talked with Go, the creator.

どうして、あの男は阿呆で聾に見せかけているが、なかなか聾や馬鹿どころではない。

Why is that man look like a wolf with a pity but it is not quite a wolf or a fool.

ところで諸君あの条項書はあのあの通りでキチンと筋が通っている。

By the way, that clause is quite consistent with that one.

わしは破れた。

I broke.

 弥撤書についてもカン違いをしていたが、あれはあれで穏かなもんじゃ。

I also made a mistake about the letter withdrawal, but that is such a relaxing thing.

しかしこの最後の件ですぞ。

But this is the last thing.

墓をあばいて人物の頭を盗みおろうというここに確かに穏かならんもんがあると見た。

I saw that there was a really relaxing place here to open the grave and steal the head of the person.

確かにここにばかりは魔法があるようだ。

Certainly there is magic here and there.

どうもこればかりは嗅煙草や蝋燭というたようなわけのない話とは筋が違うようじゃ」

It seems that the line is different from the story which is nothing like olfactory cigarettes and candles.

 こういって彼はコツコツ歩きまわりながら不機嫌そうに煙草をすった。

In this way, he wandered sloppyly as he walked around.

「皆の衆」とフランボーがわざと勿体らしく云った。

"All the members of the crowd," said Flambo intentionally.

「諸君俺に注意するがよい、俺が昔は犯罪家だった事を忘れぬがよい。

"Everybody be careful with me, but remember that I used to be a criminal.

あの時分は実に面白かった。

That time was really interesting.

俺は自分でズンズン話の筋道を組立ててズンズン想いのままに実行したもんだ。

I built my own Zunsun story line and executed it as my Zunsun thought.

その俺だ、こんなのらくらした探偵事件は仏蘭西ッ児の俺に堪え得る事ではない。

That's me, such a mischievous detective case is not something that can endure me of Buddha West.

俺はオギャアといって、この世に生れて以来、善悪ともに片端から手ッ取り早くかたづけたものだ。

I am an Ogiah, and since it was born in the world, it is a good and evil thing that has been quickened from one end.

決闘の約束をするにしても翌る朝は必ずチャンバラやったもんだ」

Even if I make a promise of a duel, I am sure to do a chamber music the next morning. "

「勘定書はいつでも即金でガチャガチャと支払ったもんだ。

"I used to pay the bill at the same time for quick payment.

歯医者へ行くんだって約束日を延ばしたりなんかはせん」

I'm going to the dentist, I'm not going to extend the promised day or something

 と突然師父ブラウンのパイプが口からすり落ちて花崗岩の廊下の上で三つに割れた。

Suddenly Mr. Braun's pipe slipped from his mouth and split into three over a granite corridor.

彼は阿呆の様に眼球をクルクル廻転させた。

He turned his eyeball like Amida.

「オー神よ、何として私は大根だったろう」

"Oh God, I wonder how I was a radish."

 こう叫びながら彼は泥酔漢が故なく笑う様にワハワハと笑い出した。

Screaming like this, he started to laugh like a drunken man laughing like a laugh.

「歯医者歯医者」彼はフランボーの言葉を繰返した。

"Dentist-dentist" He repeated the words of Flamb.

「アアわしは六時間も精神的に奈落の底に沈みおった。

"Aaishi has been mentally sinking to the abyss for six hours.

これと云うのも皆今の歯医者と云う事に気がつかないばっかりだった。

All of this was all just unaware of what we call a dentist.

「オー何という簡単なそして美しい、そして平和にみちた考えじゃろう、諸君よ、わし等は一夜を地獄に過した。

"Oh what a simple, beautiful, and peaceful idea, O you, I have spent the night in hell.

しかし今は太陽の輝き、小鳥はうたい、そうして歯医者の輝かしい姿が世界を慰撫していられるを見られい」

But now you can see the sun shine, the little birds wandering, and the glorious appearance of the dentist comforting the world. "

「アー、私にもその意味がわかるでしょうか、もし地獄の拷問を受ける気で辛抱強くその意味を考えると」とフランボーが大股に前方にのり出して叫んだ。

"Ah, I can understand the meaning, if I am patiently intimidated by the torture of hell," said Flanau, who cried out in front of him.

 師父ブラウンは今やわずかに日の輝いた芝生の上に踊り出したい歓びを押えかねる様な顔付をした。

His father, Brown, now looks like he can hold the joy of dancing on the sunny lawn.

彼は気の毒そうに子供の様に叫んだ。

He shouted like a child piously.

「オーわしは何となしに嬉しくなって来る。

"Ohashi is happy without something.

だが今までわしがどのくらい苦るしんだか、あなたがたに見せてやりたいくらいだ。

But I just want to show you how much I struggle.

しかし今わしはこの事件には深い犯罪というたようなものが全然ない事を知る事が出来た。

But now I have come to know that there is no such thing as a deep crime in this case.

だが少し気狂いじみたものがあるばかりじゃ」

But there's just something a little crazy about. "

 こういいながら彼はもう一度大きく廻って、二人の相手の方に勿体らしく顔を向けた。

Having said that, he shook his head again and turned his face towards the two opponents.

「諸君この事件は何も犯罪の物語りではないので」と彼が始めた。

"Everyone, this incident is not a crime story," he began.

「これはむしろ正直の物語というべきである。

"This should be a rather honest story.

吾々はこの地上に於ける自分の分前以上のものを決して取らんところの一個の人間を論ずるのじゃ。

Everybody talks about a human being who never takes more than his own minute on earth.

だからこの種の宗教族であるところの野蛮な生きた論理の研究でありますぞ。

So it's a study of the barbaric living logic of this kind of religion.

 グレンジール家を諷して歌った。

I sang mourning the Grenzle family.