文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

作男・ゴーの名誉(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(328-365)/390

『生木にゃ青い血、オージルビーにゃ金の血』という名高い鄙歌はあれは修辞的の意味ばかりでなく文字通りの意味があるのじゃ。

The famous lyric "Alive-to-blue-blood, aur-ji-by-to-gold-blood" has not only rhetorical but also literal meaning.

すなわち、グレンジール家は単に富を集めたばかりでは無く文字通りに黄金を集めたものでじゃ」

In other words, the Grenzle family is not just collecting wealth but literally collecting golden money. "

「彼等は黄金製の装飾品や器具を山のように集めたんじゃ。

"They gathered golden ornaments and equipment like mountains.

彼等は実にけちん棒でその果は狂人のようになったんじゃ。

They were really a bar and their fruits turned like madman.

わし等が城内で発見した、あらゆるものをこの事実に照らしてみる事が出来るんじゃ。

You can see everything that I found in the castle in light of this fact.

それはダイヤモンドの指輪があっても金の指輪がない。

It has a diamond ring but no gold ring.

「※煙草はあれども、金の煙草入がない。

"* There is no smoking with gold, even with tobacco.

散歩杖はあるけど金の頭飾りがない。

There is a walking stick but there is no gold headdress.

ぜんまいや歯車はあるが金側時計がない。

There is a mainspring and gears but no gold watch.

そしてこれは全く気狂いのような話しじゃが、あの古い弥撤書にある基督像の後光や神の御名でさえも、やはりあれが純金であったものじゃによってこれもまた抜き取られてしまったんじゃ。

And this is a totally crazy story, but even after the old statue of the Lord in the old letter withdraws, even the name of the light and the god, it has also been overtaken by the one that was pure gold Well.

庭は輝くが如くに見え、草は光をまし行く陽光の中にいっそう楽しげに見えたのじゃ」

The garden looked as if it were shining, and the grass looked more pleasing in the sunshine that turned the light. "

 この気狂のような真理を話した時フランボーは巻煙草に火を点けた。

When speaking of this mad truth, the flavours lit the cigarette.

「そして取去られたんじゃ」と師父ブラウンが語をついだ。

"And it was taken away," said Master Brown.

「取去られたんであって、盗み去られたんではない。

"It was removed, not stolen.

いつかな、盗賊の仕業なら、こうした謎を残しては行かない、盗賊は純金製の※煙草|函を盗めば中味の煙草も何も皆んな持って行く。

Someday, if it's the work of a bandit, you won't leave this mystery, the bandit is a pure gold * cigarette | If you steal a box, you will take away all the content cigarettes.

金の鉛筆鞘にしても中の心も何も皆な持って行く」

I will bring all the hearts of the gold pencil sheath and everything inside. "

「そこで吾々は一個の奇妙な良心を、確かに良心に相違ない、持つ男を論じなくてはならんのじゃ。

"Therefore we have to argue with a strange conscience, certainly a man of conscience.

わしはその狂人のような律儀者を今朝向うの野菜畑で発見した。

I found the ruler like the madman in the vegetable field this morning.

そして一語一什の物語りを聴いたのじゃ」

And I listened to the narrative of one word and one eye

「故アーキポールド・オージルビー伯爵はかつてこのグレンジール城に生れた人の中では珍らしい美男であった。

"The late Arquipoldo Augilby was once a rare man among those who were born in Grizzard Castle.

しかし彼の俊厳な徳は遂に彼を人間嫌いに変じた。

But his dignified virtue finally turned him into a human hater.

彼はこの城の先祖の不正直なことを知って怏々として楽しまなかった、それから幾分彼は一般に人間というものは不正直なものであると思うようになった。

He was reluctantly entertained knowing that the ancestral of this castle's ancestors was unfair, and then he came to generally think that human beings were unfair.

とりわけ彼は慈善とか施財とかいうものを信ずることが出来ないようになった。

In particular, he was unable to believe in charities or assets.

そしてもし正直に自分に与えられただけの権利以上に決して貪ることを知らぬ人間がこの世にあるなら、その者にグレンジール城内の黄金を残らず譲ってやろうと心に誓った。

And if there is a person in the world who knows nothing more than the right to be given honestly, I swore in mind that I would give him all the gold in the castle of Grenzie.

人間に対してこの挑戦を宣言した後、彼はしかしそうした人間が何としてこの世にあろうものかと考えながら、城内ふかく人目を避けて閉籠もっていた。

After proclaiming this challenge to human beings, he avoided, however, the eyes of the castle and closed down, thinking what they would be like in this world.

しかしながらある日、聾で一見白痴のような一人の若者が遠方の村から、一通の電報を彼のところへ持って来た、伯爵は苦笑いをしながら彼に新鋳の一銭銅貨を一枚与えた。

However, one day, a young man who looked like an idiot and brought a telegram from him to a remote village from a distant place. Gave.

少なくともその時は銅貨を与えたのだと思っていた、やがて財布をあけて貨幣をしらべてみると、新鋳銅貨はそのままあって十円金貨が一枚無くなってるのを発見した。

At least that time I thought I had given a coin, and when I opened my wallet and looked at the money, I discovered that the new cast copper was still there, and there was one lost coin.

この偶然の出来事は伯爵の皮肉な頭に対して好ましい光景を与えた。

This casual event gave a good sight to the sarcastic head of the wolf.

いずれにしても、その若者は人間らしく貪慾の炎を燃やすであろう。

In any case, the young man will burn a flame of fire like a human being.

すなわち貨幣盗財として姿をくらますか、褒美ほしさに返しに来るか。

In other words, do you appear as a money stolen or come back to Amami Hoshi?

その夜の真夜中にグレンジール伯爵は寝込みをたたき起された――彼はたった一人で住んでおったんじゃ――そして最前の白痴のために扉をあけさせられた。

At the middle of the night, Lord Grangel was beaten to sleep-he lived alone-and was made to open the door for his first idiot.

白痴は果して持って来た、ただし最前の金貨ではのうて、九円と九十九銭、キチンと釣銭を持って来おった。

Idiot brought it with me, but with the first gold coin, he brought nine yen, ninety-nine sen, chitin and change.

「そこで、この馬鹿正直行為を見て、狂的な伯爵の頭は火のように燃えた。

"There, watching this foolish honest act, the head of a mad moth burned like a fire.

彼は自分が永い間一人の正直な人間を求めた今様ディオゲネスで、遂にその一人を求め得たのだというた。

He said he had finally sought one for Diogenes, as he sought for an honest man for a long time now.

彼は新たに一枚の遺言書を書いた、それはわしも見せてもろうたが。

He wrote a new will, which I could show.

彼はその律儀な若者を巨大な人気のないこの城中に引取って、無言の下男として、また――奇妙な方法で――自分の後継者として訓育した。

He took over the noble young man in this huge unpopular castle and trained him as a silent man and also in a strange way as his successor.

そこで、この奇妙な男が伯爵の言をいかほど理解したとしても、とにかく次の二つの訓言だけは絶対に理解した。

So, even if this strange man understood how much the word of niece, I just understood only the following two instructions.

第一に「正直」という文字が万能であること、第二に彼自身がグレンジールの「富」の相続者にされたのであるということ。

First of all, the word "honest" is universal, and secondly, he has been made the heir of "the wealth" of Grenzor.