文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

サレーダイン公爵の罪業(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(1-31)/461

サレーダイン公爵の罪業

The sin business of Duke of Saladain

THE SINS OF PRINCE SARADINE

THE SINS OF PRINCE SARADINE

        一

One

 フランボーがウェストミンスターにある彼の探偵事務所の仕事を一月休んだ時に、彼は撓舟のように小さい、一艘の小型の帆艇に乗って旅に出た。

He fled on a small, small boat, a small sailboat as he flew off the work of his detective office in Westminster in January.

東部諸州の小さい川を通った時、それはあまりに小さいので、ちょうど魔法船が陸の牧場や麦畑の中を帆走って行くように見えた。

When it passed through the small rivers of the eastern provinces, it was so small that it seemed as if the magic ship had sailed through land pastures and wheat fields.

舟は二人乗として快適なものであった。

The boat was comfortable as a two-seater.

そして必要品を置くに足るだけの場所のみで、フランボーはそこに自分の哲学から割出して必要と考えた品々を蓄えていた。

And only in a place where it was necessary to put in the necessary items, Franbou had stored the items that he thought needed from his philosophy.

それ等は四つの主要部分に分類することが出来た――食いたい時の用意として鮭の鑵詰、まさかの場合の用意として装填された何挺かの短銃、気が遠くなるようなことがないとも限らんというので一罎のブランデー酒、それからヒョコリ死なないともかぎらないというので一名の坊さん。

They could be divided into four main parts-stuffed spears ready to eat, some shortguns loaded for quick preparation, no daunting things At any rate, it's limited, so it's a brandy wine, and it's also possible that you'll have to die, so one boy.

この軽い荷物を積載して彼はノーフォーク州の小川から小川へと、最後には『広沢』地方(英国東部にて河水が湖のようにひろがりたる所)へ達するようにゆるゆると廻って行った、行く行くあるいは水郷の庭園や牧場、あるいは河水に姿をうつす館や村落の画のような景色を賞し、またあるいは池沼幽水に釣糸を垂れて、岸辺に道草をくいながらの旅であった。

Loaded with this light luggage, he roared loosely to reach the Brooks of Brooks in Brookfield, and finally to the Hirosawa area (where the rivers spread like a lake in eastern England) It was a journey while going to or going to the water park gardens and ranch, or a view of a hall or village drawing in river water, or hanging a fishing line in Ikenuma Yusui, and laying a path grass on the shore .

 真の哲人のように、フランボーはこの旅行に決して目的を持たなかった。

As a true philosopher, Flanau never had a purpose for this trip.

が、真の哲人のように、理由を持った。

But, like a true Tetsuto, I had a reason.

彼は一種の半目的を持った。

He had a sort of semi-purpose.

それが成功すれば、旅楽に錦上花を添えるべきものとして彼はその目的を重大視してはいたが、また失敗しても旅楽を傷つけはしないだろうと考えていた。

If that was successful, he was emphasizing the purpose as a means to add flowers to travel, but he also thought that failure would not hurt travel.

昔年、彼が犯罪界の王としてまた巴里において最も有名な人物として、彼はしばしば多くの讃辞やまたは謝辞、否恋文さえ受取った。

A long time ago, he was often received many remarks, or even acknowledgments, no love letters, as the king of the criminal world and as the most famous person in Pari.

その中に一つ、何等の理由なしに彼の記憶をとらえるものがあった。

Among them was one that captures his memory without any reason.

それは英吉利の消印のある封筒に名刺が一枚封のしてあるきりの簡単なものだった。

It was a simple one with a business card sealed in a postmarked envelope of Great Britain.

名刺の裏には緑色のインキで仏文でこう書かれてあった。

On the back of the business card, it was written in French with green ink.

『もし貴下が職を退かれて堅気となる事でもあらば、某をお訪ね下されたし、某は貴下とお会ひしたき心なり、現代のあらゆる立派な人物にはもはや会ひつくしたれば貴下が探偵をまきて見当違ひの逮捕をなさしむる手際にいたりては、仏蘭西史における最も光彩ある場面ならんか」名刺の表には型の如く「公爵サレーダイン、|蘆の家、|蘆の島、ノーフォーク州」と印刷されていた。

"If you are going to get rid of your job and become adamant, you will be asked to visit you, and you will be happy to meet you and you will no longer be able to meet all the outstanding people of today. If you are in the process of making a detective and making a misappropriate arrest, you may find that the most luminous scene in the western history of the French Orchid "The Daleidian Salida In, like the type on the front of the business card | The House of the Rose, | The Island of Rose, Norfolk, was printed.

 その当時彼はこの公爵のことを深く気にかけてはいなかった。

At that time he was not concerned about this duke.

公爵は南|伊太利で有名な社交家だということを知る以上には。

Duke is south | More than knowing that it is a famous socialist in Itari.

彼は若い時にある上流社会の夫ある女と駈落ちしたとの事であった。

He was said to have fallen in love with a woman of an upstream society when he was young.

しかし、駈落ぐらいはこの社会にとってさのみ驚くべきことではなかったが、それに附随して起ったある悲劇のためにこの事件はなかなか世人の記憶から忘れられぬものとなった――侮辱をうけた夫がシシリー島の絶壁の上から身を投げて死んだと云われる自殺事件であった。

However, the fall was not only surprising for this society, but because of the tragedy that accompanies it, this case has become quite unforgettable from the memories of the public-a bribe It was a suicide case in which the husband received was tossed and killed on the cliff of Sicily.

公爵はその時しばらくヴィエンナに滞在していたが、近年は始終旅から旅へと暮していたように見えた。

The duke had stayed in Vienna for a while, but in recent years it seemed to have lived from journey to journey.

しかしフランボーが公爵自身のように欧羅巴をすてて英吉利に定住することになった時、彼はノーフォーク州の広沢地方に住むその名士を突然訪問しようと思い立つに至った。

However, when Franbo was to settle down like Einstein in Dukeli, he suddenly came to think of visiting that renown in the Hirosawa region of Norfolk.

彼はその場所を実際|探ね当るかどうか、それはフランボーにも見当がつかなかった。

Whether he could actually find the place or not, it could not even be found in Flanau.

そして全く、それは人の知らない片田舎ではあったけれども彼はその場所を予期していたよりは早く見出したのであった。

And indeed, it was in a rural area unknown to him, but he found it earlier than he had expected of the place.

 彼等は一夜、丈なす雑草や短い刈込樹に蔽われた堤防の下に舟を舫った。

They laid their forts under the levee covered with long weeds and short harvested trees overnight.

昼の力漕のために眠りが彼等に早くやって来た。

Sleep came to them early because of the power of the day.

そしてまだ暗いうちに眼が醒めた。

And while it was still dark, my eyes woke up.

厳密に云えば、まだ夜のあけぬうちに起出でたのだ。

Strictly speaking, it was out in the middle of the night.

なぜなら大きなレモン色の月が、今やっと二人の頭上に丈なす草の葉影に沈んで、空はまだ夜色を帯びつつも、すがすがしい菫青色に輝いていたからである。

Because the big lemon-colored moon was finally sunk in the leaves of the two grass heads, and the sky was still night-colored, but it was shining bright blue-blue.