文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

サレーダイン公爵の罪業(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(32-68)/461

二人は思わず、小供時代の憶出に耽った、丈なす雑草が私達の上に森の如くにひろがる時、私達は小鬼の踊るを見るようなちょっと冒険的な気持になる、二人はそんな気持にも浸るのであった。

When the long weed spread like a forest over us, we came to feel a little adventurous feeling to see the dancing of a small demon, when two people instinctively came to remember the small age, People were immersed in such feelings.

大きな月に対してすうっと立つ雛菊は実際巨大な雛菊に見えた、またたんぽぽも巨大なタンポポに見えた。

The persimmon chrysanthemum, which stands nicely against the big moon, actually looked like a huge chrysanthemum, and the dandelion also looked like a huge dandelion.

なぜかそれは彼等に子供部屋の腰羽目の壁紙を憶出させた。

Somehow it made them remember the pelvic wallpaper of the children's room.

河床がひろいため、二人は凡ての灌木や草花の根本よりズッと下方にあったので、仰向いて草を眺めるような形になった。

Because the riverbed was wide, the two were so far below the roots of all the shrubs and flowers that they looked like looking back on the grass.

「やれやれ、まるで仙郷へでも来たような気がする」とフランボーが云った。

"I'm sorry, I feel as if I came to Senkyo," said Flambo.

師父ブラウンは舟の中にすわったまま真直になって十字をきった。

Master and father Brown sat straight in the cage and straightened the cross.

彼の動作が余りにだしぬけだったので、相手はどうかしたんではないかと訊ねたほどだった。

His movement was so good that he was just asking him if he could not do it.

「中世の民謡を書いた人々は」と坊さんが答えた。

"The people who wrote the medieval folk songs," replied the boy.

「仙女のことについては君よりもよく進んでいる。

"I'm better than you about Senjo.

仙郷だからとて結構なことばかりあるわけのものではないでな」

Because Senkyo is not the only thing that is quite good. "

「いやそんなことはない!」とフランボーが云った。

"No, that's not it!" Said Frangau.

「こんな淡い月の下では結構なことばかり起るものです。

"There's only a lot of things happening under such a pale moon.

私はこれから大変に躍進して何が飛出すか一つ見ましょう。

I am going to make a big leap from now on and see what comes out.

こうした月やまたはこうした気持にまためぐり合う前に、徒らに死に朽ちてしまうかもしれませんからなア」

It is because I might die to death before I meet these moons or such feelings again.

「それは御もっともじゃ」とブラウンが云った。

"That's right," said Brown.

「わしは何も仙郷へはいるが必ず悪いとはいわん。

"I have nothing to say to Senkyo, but I am not sure that it is bad.

ただ必ず危険ではあると云うまでの事じゃ」

It's just a matter of being dangerous.

 彼等は晴々するような流れを静かにさかのぼった。

They went back in a quiet flow quietly.

空の菫がかった日光と白金色の月は次第にうすれて行った、そしてかの黎明の色を前触するような渺々たる無色の天地に変って来た。

The ephemeral sunlight and platinum-colored moon gradually faded, and turned the bright color of the sky into a bland, colorless, earthy front.

赤や金色や灰色の淡い筋がはじめて地平線を涯から涯まで劃した時、彼等は川上に横わっている町や村かの大きな黒影を見た。

When the pale red, gold and gray streaks first roamed the horizon from end to end, they saw a large black shadow of a town or village lying above the river.

万物の姿が目に見えるおだやかな薄明が訪れる頃には、彼等はこの川添の小村の橋や屋根の下に来ていた。

By the time of the calm twilight that all things can be seen, they were under the bridge and roof of this Kawasore Komura.

家々は低く屈むような長屋根をいただいていて、巨大な灰色や赤ちゃけた色の家畜が河へ水を飲みに来るように見えた。

The houses had low, crooked long roofs and huge gray and reddish-colored livestock appeared to come to the river to drink water.

やがて黎明が刻々と広がり明るくなって、勤勉な朝となった時には彼等は静かな町の荷揚場や橋の上に人間でも家畜でも一々指さす事が出来た。

Soon after that, with the spread of light and light, when it was a diligent morning, they were able to point at human beings and livestock at the loading point and bridge of the quiet town.

やがて彼等は今しがた沈んだ月のようなまんまるな顔付をした、そしてその下部の弧に赤い頬鬚を光線のように発射させた一人のおだやかな、福々しいシャツ姿の男が、ゆるやかな流の上に上ってる柱にもたれているのを見た。

Soon they had a flattering appearance like a sunken moon, and a man in a soft, euphoric shirt-like man who made a red cheek stick fire like a ray in the arc below it. I saw it leaning on a pillar rising above the flow.

フランボーは揺れる舟の中にいきなり背丈一ぱいに立上りさま、その男に『|蘆が島』もしくは『蘆の家』を知っているか、と訊ねた。

In a swaying boat, Flanbo suddenly rose to a height and asked if the man knew "| 蘆 蘆" or "も し く は 's house".

福々した男の微笑はかすかにひろがった、そして彼はただ川上のうねりの方を指さした。

The smile of a happy man spread slightly, and he just pointed to the swell on the river.

フランボーはそれ以上話す事なしに前方へ進んだ。

Flambo went forward without speaking further.

 舟は草深いうねりを幾つか曲り、蘆の繁ったヒッソリした岸を幾つかすぎた。

The bushes turned some grassy swells, and there were too many pasted hissoriated shores.

そして場所探しがようやく単調になろうとする頃彼等は特に角度の深いうねりを廻って、静かに湛えた池といおうか湖水といおうか、とにかくその風景に思わず見惚ざるを得ないような場所へ出た。

And when the search for the place is finally going to be monotonous, they will take a particularly deep angle of filth, whether it is a quietly flooded pond or a lake water, or just go out into a place where you can not help but take a look at the scenery The

広い水面の真ン中に灯心草に四面をかこまれた細長い平たい島が横わっていて、島の上には竹もしくは熱帯産の強い藤で編んだ細長い平たい家が立っていた。

A narrow flat island with four sides of wicked grass lays in a large water surface, and a long flat flat house with bamboo or a strong tropical wisteria is standing on the top of the island.

縦に竹をならべた四壁は薄黄いろく、屋根の傾斜をなす竹の列は茶褐色を呈しているので、その細長い家は何よりも単調に見えることを免れた。

The four walls lined with bamboo vertically are pale yellow, and the row of bamboo that forms the slope of the roof has a brownish color, so that the slender house was spared from looking monotonous above all.

朝早い風は島をめぐる蘆の葉をザワザワとそよがせ、この不思議な家に触れて巨大な蘆笛のようにピーピーと鳴った。

The early morning breeze swayed the fronds of the island around the island and touched this mysterious house and squeaked like a huge brow.

「やあー!」とフランボーが叫んだ、「とうとうここが目的地か! あれがいわゆる『|蘆が島』だな。

"Hey!" Cried, "Finally here is the destination! That's the so-called" | Harugajima Island ".

あれがいわゆる『蘆の家』だな。

That's what is called "the house of a wolf."

頬鬚を生やした肥った男は、仙人だったに違いないな」

A fat man with a beard must have been hermit. "

「まアそんな所かな」と師父ブラウンが言った、「もし彼が仙人だったら、悪い仙人じゃわイ」

"But it's a place like that," said Mrs. Brown, "If he was a hermit, a bad one."

 こう話しながらも気短かなフランボーは小舟をサラサラそよぐ蘆の中に乗入れていた、そして彼等は細長い奇妙な離れ小島の、珍妙な物さびしい家の傍に立った。

As he spoke, the flimsy Flanbo was carrying the small boat into the Sarasara-dwelling moat, and they stood by the weird, loneliness of a small, remote island.