文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

サレーダイン公爵の罪業(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(69-98)/461

  

        二

Two

 家は水を背にして立っているので、こっち側には船着の上り段があるきりだった。

The house was standing with the water on its back, so there was only an upstairs of the ship on this side.

玄関は向側にあって細長い島の庭を見下している、二人の訪問者は低い檐の下に、ほとんど家の三方を縁どっている小径について廻って行ったのである。

The entrance is on the opposite side, looking down at the yard of a long narrow island, the two visitors went under a low fort, mostly about the small diameter bordering the three sides of the house.

三方にそれぞれ開かれた窓を通して彼等は同じように細長い明るい部屋をのぞいた。

Through the windows opened to the three sides, they looked in the same long and thin light room.

同じように壁にはたくさんの姿見をはめ込んだ板壁がはりめぐらされておった。

In the same way, a wall with many views was embedded in the wall.

そして軽食の膳立であろう、甘そうな品々がならべてあった。

And there were all sorts of sweet items that would be a good place for snacks.

やがて正面の玄関口に廻ってみると、そこには二つの土耳古青色の植木鉢が両側に控えていた。

Before long, I went to the front entrance and found two arches of old blue flower pots on both sides.

しばらくして出て来たのは陰気な型のひょろ長い、胡麻塩頭の気の浮かない、給仕頭で、その男のブツブツ云うところによると、サレーダイン公爵はこの頃ずーッと不在であったが、ちょうど今日まもなく戻って来るはずになっており、室内には彼の帰りを迎えそしてまた不意の来客を迎え支度もととのっているとの事だった。

After a while, he came out with a gloomy type, a salty-headed-headed, serving person, according to the man's crap, according to which he was absent from this time, It was supposed to be back soon today, and in the room he had his return and was ready to welcome another unexpected visitor.

そこで例の公爵から貰った名刺を見せて自分が宛名のフランボーだというと給仕頭の羊皮紙色の陰気な顔にも生命の浮動がほのみえて、身体をブルブル震わせながらもいんぎんな態度でどうか御ゆっくりして行ってくれといった。

So if you show me the name card sent from the duke of the example and say that you are the address of the address, you can see the floating of life on the parchment-colored gloomy face of the serving staff, tremble your body, but with an indifferent attitude Let me go slowly.

「御前様はもうほどなくお戻りで御座います」と彼は云った「せっかくお招き申上げた御客様方にわずかのところで会えなかったとあってはさぞ御残念におぼしめすでございましょう。

"You're coming back soon," he said, "Sorry, I'm sorry that I could not meet the invited guests in a few places.

御前様の御※付で簡単な御食事を御前様と御来客様方の分だけいつでも御用意いたしてございますので、旦那様方にもぜひ差上げろと仰せられるで御座いましょうから御遠慮なく召上って下さいまし」

Since you have prepared a simple meal with you ※ for the guests and guests as well at any time, it will be said to the masters by all means, so please do not hesitate to call Thank you. "

 フランボーは好奇心にかられて、礼儀|正しい態度でこの申出をうけた。

Flambie was curiosity and courtesy | received this offer with the right attitude.

そして儀式ばって案内されるままに、さきの細長い、明るい鏡板のはりつめられてある部屋へと、この老人に従って行った。

Then, as guided by the ceremony, he followed the old man to the room where the long, light and bright mirror panel was attached.

室内にはこれといって目を惹くものがなかったが、ただ、細長い腰低の窓が幾つかあって、その合間々々が風変りにも同じく細長い腰低の姿見張りになっているので、部屋全体が調子の軽い、飄々たるものに見えるのだった。

There was nothing in the room that made it so eye-catching, but just because there were a few long, low, low windows, it's just like a long, low, low, low-waist lookout. The whole room looked light and dignified.

何となく庭で軽食を食っているような気がした。

I felt like I was eating a snack in the garden.

隅の方にはくすんだ肖像画が一二枚かかっていた。

In the corner there were 12 portraits that were dull.

その一つは軍服姿の非常に若い青年の大きな写真で、今一つは赤チョークで描いてある、毛を垂れさげた二人の少年のスケッチ肖像であった。

One of them was a large picture of a very young man in military uniform, and the other was a sketched portrait of two hair-dropped boys drawn in red chalk.

その軍人が公爵その人であるかとフランボーが訊いたのに対して、給仕頭は無愛相に、違うと答えた。

The serviceman answered that the serviceman was different to the lovelessness person, while the franbbo asked if the soldier was the duke.

それは公爵の弟に当たる陸軍大尉でステーフィン・サレーダインという人だと云った。

It was an army captain who was the brother of the duke and a person called Stefin Salledain.

がそれだけで老人はプイと口を閉じてしまって、話なんかしたってつまらんといったような渋い顔をした。

But that alone made the old man close his mouth and had a sorrowful face like talking about something.

 軽食の後で上等の珈琲とリキュー酒の振舞がすむと二人の客は庭と図書室とそれから家政婦――女は少なからざる威風を備えた、じみなしかし美貌の持主で陰府の聖母というような感じがした――とに紹介された。

After a light meal, the behavior of senior sake and liquor liquor is complete, and the two guests are in the garden, the library and then the housekeeper-the woman has a little sense of style, but the owner of a good but beautiful woman and a shame. It was introduced to me that it felt like the Virgin.

この女と給仕頭とだけが公爵が本国から連れて来た一族のうち残ったもので、現在家に居る外の召使共はこの家政婦がノーフォーク州で新たに募集したものらしかった。

Only the woman and the servant were the members of the family brought by the duke from his home country, and the outside servants who were currently at home were those who were newly recruited by this housekeeper in Norfolk.

家政婦はアンソニー夫人という英吉利名で通っていたが、話の中に少し伊太利訛がまじるところから、フランボーはアンソニーとは疑もなく元の伊太利名をノーフォーク流に呼んだものに相違ないと思った。

The housekeeper used to go to England with Mrs. Anthony, but from the place where it was slightly mixed in with the story, Franbo had no doubt with Anthony and I thought that it must be the one that calls the original Ita Tona name in the Norfolk style The

ミスター・ポウル、それが給仕頭君の名であるが、これもまた幾分他国訛のまじるのが見える。

Mr. Poul, who is the name of serving, is also seen to be somewhat mixed with other foreigners.

が、しかし英語には実によく熟達していた、現代の貴族に使われる一粒|撰の召使達が多くそうであるように。

But as English is so well-developed, as is the case with many noble servants of modern nobles.

 小綺麗で絶品という感じはしたが、この屋敷には、皎々たる陰気さとでもいうような雰囲気がみなぎっていた。

It was small and beautiful, but the house was full of atmosphere like the loneliness.

一時間が一日のように永かった。

One hour was as long as one day.

長い、体裁のいい窓のある部屋々々は明るさを一ぱいにはらんではおりながら、それは死のような翳がこめていた。

While the rooms with long, well-shaped windows were brightly bright, they were full of death-like traps.

そして、チョイチョイした物音、話声、硝子器のチリンという音、召使達の足音、そうした物音に混って、二人の客人は家の四方に小歇みなくザワザワと流れる水声を聞くことが出来た。

Then, with the choy choy, the voice of the vigil, the footsteps of the servants, and the noise of the servants, the two guests can hear the flowing water without flowing into the four sides of the house. done.