文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

サレーダイン公爵の罪業(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(99-131)/461

「どうも廻り廻って悪い場所に来たもんじゃなア」と師父ブラウンが窓越しに灰緑色の葦や銀色の川波を眺めながら云った。

"Don't you come to a bad place?" Said his father, Brown, looking over a gray green moss and silver river waves over the window.

「しかし心配はいらんて。

"But don't worry.

君子は悪い場所においても正しい人間である事によって善い事が出来るものじゃ」

A prince can do good things even in bad places by being a right person. "

 一体師父ブラウンは無口な方でもあるが変なところに同情をする小男だ。

One-handed father Brown is a small boy who is a silent person but sympathizes with strange things.

そこでこの短いおそろしく退屈な時間の間に、彼はいつともなく、相手の専門探偵よりも深くこの|蘆の家の秘密の中に想出を沈めていた。

So, during this short, horribly boring time, he sinks into the secret of the house of the niece-without hesitation ever more deeply than his expert detective.

ニコニコした沈黙というものは世間話上手の秘訣ではあるが、彼はこのこつを好く呑込んでいた。

The smiley silence is the secret of a good talker, but he liked this trick.

で、今も彼は一語さえほとんど洩すことなく、この家で与えられた智識をもとにして出来る限りの推測をたくましゅうしていた。

So, even now, he has made as many guesses as possible based on the wisdom given at this house, with almost no omission of a single word.

給仕頭は生来むっつり家であった。

The waiter was born and born home.

彼は主人に対して、ほとんど動物的な愛情を抱いている事を洩した。

He leaked out that he had almost animal love for his master.

その云う所によると、公爵は非常に虐待されつつあるらしかった。

According to it, the duke would have been very abused.

その虐待の張本人は公爵の弟であるらしくその名を口にする時だけは、さすがにカンテラ形な老給仕頭の顎もグッと寸が延び、鸚鵡の嘴のような鼻にもフンといったような皺が走った。

The abuser himself is the duke's younger brother, and only when he mentions his name, the canella-like presumptive jaws also grow in size, and the nose like a spear like a moth A wolf ran.

そのステフィーン大尉は手のつけられぬやくざ者で、何百何千という兄公爵の金を干した上、兄にせまって賑やかな社交界をすてて、この片田舎に隠遁させたのであった。

The Captain of Stephine was an untouched man, having dried hundreds of thousands of his elder brothers' money, and having his elder brother have made a lively social community to hide in the countryside.

これが給仕頭の老ポウルのしゃべった全部で、ポウルは明らかに公爵の味方であった。

That's all that Mr. Poul, who was serving, talked about, and Poul was clearly a duke's friend.

家政婦の方は前者の様にむっつりやでもなく不平家でもないらしい。

The housekeeper is neither obsessed nor confusing like the former.

ブラウンはこう思った。

Brown thought:

彼女が主人に対する調子にはどこかに酸味をもっているくらいのところだった。

It was such that she had some acidity to her husband's condition.

 もっともある程度の畏敬を交えていないのでなかったが。

It wasn't about having some reverence, though.

フランボーと師父とが側の鏡の前に二少年を描いた赤いスケッチ画を見ていると、家政婦のアンソニー夫人が何か用事でもあると見えて、滑る様に部屋の中に入って来た。

As Frankeau and his father look at a red sketch drawing of the two boys in front of the side mirror, it looks like Mrs. Anthony, who is the housekeeper, has something to do, and it slides into the room. The

で師父ブラウンはふりむいてみる必要もなく、折柄この家の家族について二三の品評をしていたのを途中からばったりやめてしまった。

At the same time, there was no need to look at his teacher, Mr. Brown, and he dropped out of the middle of having made a few reviews of the family in this house.

がフランボーの方は顔を画の中にほとんどうずめておったのでアンソニー夫人が入って来たのに気がつかずに既に大声で次のような事をしゃべっておった。

However, since the person of Flanbo almost shook his face in the picture, Mrs. Anthony had already said loudly the following things without being aware that Mr. Anthony came in.

「これはサレーダイン兄弟と見えますな、師父、二人共いかにも無邪気な顔附きをしている、いやこれではどちらが善人でどっちが悪人だかわからないて」とここまで話出した時彼は女が背に来ている事を知ったので後はいいかげんな雑談にまぎらわしながら庭の方へ出て行った。

"I can see this is the Siredain brother, my father and father, both of them have an innocent face, no, I don't know which one is a good man and which one is a bad man." After I knew that I was coming, I went out to the garden with a funny chat.

けれどもブラウンだけはなおも一心にその画に見入っていた。

But only Brown was still staring at the picture.

するとアンソニー夫人の方でも永いこと一心に師父ブラウンの姿を見ていた。

Then, Mrs. Anthony was watching the figure of Mr. and Mrs. Brown with all her heart for a long time.

 彼女は大きな悲劇的ともいうべきな茶褐色の眼の持主である。

She is the owner of brown eyes that should be called a big tragic.

その橄欖色の顔は変に息苦しそうな驚きに燃え立っていた。

The scarlet face was burning in a strangely breathtaking surprise.

この見知らぬ男はどういう素性の男だろうか、そしてまた何んの用があって来たのだろうと考えているように。

As to what kind of character this strange man is, and what kind of purpose it has been used for.

してまた坊さんの法衣を見、宗派を知って故郷の伊太利で近づきになった懺悔僧のことでも想い出したのか、ただしはブラウンが連れの男よりも物識りらしいと見てとったのか彼女は小声で、その兄弟が揃って悪人だという事をしゃべり出した。

She also looked at the monk's coat and knew about the sect and also remembered the confession monk who got close in her hometown Itahi, however she shrieked if she saw that Brown was more intelligent than her companion Well, I told them that all the brothers were bad guys.

「あの御連れ様のおっしゃる事は半分は確かに当たっておりますよ。

"One half of those things are true.

あなた、あの方はこの兄弟はどちらが善人でどちらが悪人だか見別がつかないとおっしゃいましたが、本当に善人の方を見分けるのはむずかしいんでございますよ」

You said that this brother can not distinguish which is a good man and which is a bad man, but it is very difficult to really identify a good man. "

「はあ! わしには一向にわかりませんが」ブラウンはただこれだけ答えるとそのまま部屋を出ようとした。

"Hmm! I don't know at all," Brown just left this room to leave.

けれども彼女は一歩彼の方へ身を乗り出した、眉をひそめ、そして、牡牛が角を低めて身構でもするような獰猛な格好に身を屈めながら。

But she leaned towards him a step, frowned, and bowed in a ferocious appearance where a bull lowered its horns and even stilted.

「いえ、当家には善人など一人もおりませんで御座いますよ」女は吐息を洩らしながら云った。

"No, there are no good people in our family," said the woman while exhaling.

「そりあ大尉さんにしても、お金をしぼりとろうとなさるのは、決して誉めた仕打とは言えませんが、とられる方の公爵様にしたって、そりゃア善くない点があるのでございますからね。

"Even if you try to squeeze the money, you can not say that it is a praise that you praise, but there is a point that it is not good for you to be the one who is taken. .