文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

サレーダイン公爵の罪業(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(132-168)/461

何も大尉さん一人で公爵をいじめていらっしゃるんではないんです」

There is nothing I do not bully the duke alone.

「強請かな」という一語がつづいた。

The word "obsessive" was followed.

が、その時女はヒョッコリ肩越しに背後をふりかえってみて、今少しで倒れんばかりに吃驚したのである。

However, at that time the woman looked over the shoulder over the shoulder and was amazed at how it fell.

その時|扉がスーッと開いて、入口に蒼ざめた顔をした給仕頭のポウルが幽霊のように立っていた。

At that time | the door was open, and the serving pawle, who looked up at the entrance, stood like a ghost.

場所は鏡の間である。

The place is between the mirrors.

さながら五人のポウルが五つの入口から一時に入込んだかのように、薄気味悪く思われた。

Just as if five pouls had entered from the five entrances at one time, it seemed ominous.

「御前様がお帰りあそばしました」と彼は云った。

"You're back home," he said.

        三

Three

 その瞬間、一つの姿が第一の窓の外を通った、続いて第二の窓を通ると、その通行する鷲のような輪廓を幾つかの鏡が炎のように次々にとうつして行った。

At that moment, as one figure passed through the first window, and then through the second window, several mirrors turned like flames one after another, passing through the pass like a passing whale. went.

彼は姿勢が正しく、そしてすきがなかったが、毛髪には霜をおき、そして顔色は妙に象牙のように黄いろっぽい。

He was in correct posture and had no gaps, but had frosted hair and a strangely yellowish ivory color.

鼻は禿鷹の嘴のような羅馬鼻で、一般の場合この鼻には附き物の肉のこけ落ちた長い頬と顎を型の如くに備えてはいるが、これ等の道具立ては半ば口髭でおおわれているのでいかめし気に見えた。

The nose is a horse mackerel-like horse mackerel. In general, the nose is equipped with long cheeks and jaws that have fallen off from the flesh of the attachment, but these tools have a mid-whistle I was scolded because it was covered.

その口髭は顎髯よりははるかに黒くて、幾分芝居じみていた。

The whistle was much darker than the beard and looked somewhat playful.

彼の服装は、これも同じく芝居がかりで、白い絹帽をかぶり、上衣には蘭の花をかざし、黄色い胴衣を着、同じく黄色い手袋を歩きながらパタパタやったり振ったりしていた。

His dress was also a play, with a white silk cap, an orchid flower over his upper coat, a yellow coat, and slaps while shaking his yellow gloves.

やがて彼が玄関の方へ廻ると、鯱鉾ばって出迎えるポウルの扉を開ける音や、帰着した公爵が、「ア御苦労々々今戻った」という声が聞えた。

Eventually, when he went to the front door, the sound of Poul's door opening to the door, and the duke who came back, heard a voice saying, "Oh, it's hard time now."

ミスター・ポウルは頭をさげながら、何事かヒソヒソと主人に答える様子であった。

Mr. Poul was looking at something to answer his husband and his husband, with his head down.

数分間は彼等の対話は聴取ることが出来なかった。

I could not hear their dialogue for a few minutes.

が、やがてミスター・ポウルの「何事もあなたにお任せします」という声がきこえた。

But eventually, Mr. Poul's voice "I leave everything to you" was heard.

サレーダイン公爵はあいかわらず手袋をパタパタとたたきながら、来客達に挨拶するために機嫌のよさそうな顔をして部屋の中にはいって来た。

Duke of Saladain has always been in the room with a good-looking face to greet the visitors while patting his gloves.

彼等はもう一度かの薄気味悪い光景を眼にした――五人の公爵が五つの扉からはいって来たのを。

They saw another creepy scene again-five duke coming from five doors.

 公爵は白い帽子と黄いろい手袋を卓子の上に置いて、すこぶる慇懃に手を差出した。

The duke put a white hat and yellow gloves on the table and handed out his hand to a very strong wolf.

「これはようこそお越し下すった、フランボーさん」と彼が云った。

"This is a welcome visit, Mr. Franbo," he said.

「あなたの事はもうよう存じておりましてな――御令聞‥‥と申上げて失礼でございませんなら」

"I know you already have something-if you are not rude to ask. ...."

「いやその御心配には及びませんハハハハハハ」とフランボーは笑いながら答えた。

"No, I don't care about that hahahahahaha," said Flanau, laughing.

「私は神経質ではないですから。

"I'm not nervous.

しかし、とかく顕われんものは善徳ですよ」

But the things that manifest themselves are good virtues. "

 公爵は相手のこの返報が、何か自分の事を云っているのではないかと思って、相手の顔をチラリとぬすみ見た。

Duke saw the other party's face in a glance, thinking that this other party's return message was referring to something of himself.

が、やがて自分も笑い出しながら、一同に椅子をすすめ、自分も腰かけた。

However, while I laughed out, I put on a chair and sat down.

「ちょっと悪くない場所でな、ここは」と彼はくつろいだ調子で云った。

"It's not a bad place, here," he said in a relaxed manner.

「格別珍らしいものと云ってはないが、しかし釣だけは全く名物ですよ」

"It's not unusual, but only fishing is a specialty."

 坊さんは嬰児のような生真面目な眼付をして公爵の顔に見入っていたが、何といって捕捉する事の出来ない隠微な幻のようなものがちょいちょい頭の中で動めいた。

The boy looked at the face of the duke with a serious look like a baby boy, but something like a secret vision that could not be captured somehow moved in the head.

彼は綺麗に分けた霜のような頭髪、黄味をおびた色白の顔、きゃしゃな、幾分めかした姿などに見入った。

He looked in with his well-divided frosty hair, a pale yellowish face, a sloppy look, and a somewhat overwhelmed appearance.

それ等は決して不自然という感じを与えるほどではなかったが、舞台裏の俳優の扮装した姿のように、何となくこってりしたあくどさがあった。

They were not enough to give them a feeling of unnaturalness, but there was some kind of heartwarming pain, such as the dressed-up appearance of an actor behind the scenes.

名状しがたいような興味はむしろ他の点に、顔の輪廓そのものにあった。

There is a rather intriguing interest, rather than in the face reincarnation itself.

この顔の型はどこかで見覚えがあるようだなと思ったが、憶出せないので苛立った。

I thought that this face type seems to be familiar somewhere, but I was frustrated because I could not remember.

誰か知らん、昔馴染の友達の着飾った姿のような気がした。

I felt like someone dressed up as a friend of my old friend who knew me.

 公爵は愛嬌たっぷりな頓智のよい応待振りを発揮しながら、二人の客人の間に心を配って相手を外させなかった。

The duke delivered a good response with ample care and wisdom, but did not let the other party out by putting the heart between the two guests.

探偵が娯楽が大好きで、大いに保養の実をあげたがっているらしい様子を見ては、フランボーやフランボーの持舟を居廻りの一番よく釣れる場所へ案内するかと思うと、二十分以内には自分だけ先きに自分用の撓舟で帰って来て、読書室に居る師父ブラウンのそばへ行って、同じようにいんぎんに坊さんの好みの哲学談に話しを合わせるという風であった。

If you look at how detectives love entertainment and want to give you lots of fruit, you might want to guide them to the best spot to fish in a flavour or flavour, within twenty minutes. It was a wind that I would come back with my own personal flexion before, go to the side of my father, who is in the reading room, and share the story of the boy's favorite philosophy in the same way.