文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

サレーダイン公爵の罪業(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(203-243)/461

公爵が唐突に妙な声を出したり、顔を輝かせたりするには、どのような意味がこもっているのだろう。

What does it mean for a duke to make a sudden, strange voice or shine a face?

彼が果して正気であろうか、彼は社交家として自然な驚き方以上に「途方もない人に」「途方もない人に」と何遍も繰返した。

Whether he is sane or not, he repeated all over the world as a socialist, "To a tremendous person" or "To a tremendous person" more than a natural surprise.

 ブラウンはさらに第二番目の真理に気が着いた。

Brown was even more aware of the second truth.

 ふと前面の鏡の中をのぞくと、そこに扉がスーッと開いていてポウルが例の通りの光沢の悪い無表情の顔をして立っているのを見たのだ。

Suddenly looking in the front mirror, I saw a door open and Poul standing with the dull expressionless face of the example.

「実は御早やく申上げました方が好かろうと存じまして」と彼は例によって年とった家庭法律顧問のようにいんぎんな態度で云った。

"In fact, I knew it would be better for you to make an offer as soon as possible," he said with an example like an old family legal adviser.

「ただいまボートが一双裏の船着きへ到着いたしましてございます、漕手は六人で、ともの方には御一名の紳士が御乗りの様子で御座います」

"The boat has just arrived to the end of the boat, there are six men, and one gentleman is on the way to a ride."

「えっボート」と公爵が繰返した。

Duke repeated "Eh boat".

「何一名の紳士」と云いながらスックと立上った。

Succeeding while saying, "What a gentleman".

 しばらく氷のような沈黙が続いた。

Icy silence continued for a while.

ただ蘆のしげみで水鳥のキッキッという妙な啼声が聞えるばかりだ。

You can only hear the strange roar of waterfowl kicking in the dark.

そして誰も無言であったが、早や戸外には横顔をこちらへ見せた一人の男が夕日に輝くこの部屋の三つの窓の外をまわって、最前公爵が通過したように通過するのが見られた。

And nobody was silent, but one man who showed a side view to him outside as soon as he went outside the three windows of this room with a sunset, passing like the first duke passed. It was seen.

が、彼とこれとは鷹の嘴式の段々鼻の外線が偶然似ている外にはほとんど共通点がなかった。

However, he and this had almost nothing in common except that the outer lines of the nosing of the rose were similar.

 公爵の白っぽい絹帽にひきかえこれはまた旧式なというより外国式かと思う、黒の絹帽だ。

It is a black silk cap that I think to be foreign rather than old-fashioned in exchange for the whitish silk cap of the duke.

帽子の下には果断らしく引しまった顎を青々と剃った若々しい、そして非常にきつい顔が控えている。

Under the hat is a youthful, shabby face with a lush, shaved jaw that has been brutally pulled.

ちょっと青年時代のナポレオンを彷彿せしめるような顔立ちだ。

It is a feature that evokes Napoleon of a little youth.

 それにまた、全身の拵えがいかにも風変りに旧式なところがあって、その点で親譲りの型を変えよう等という神経の持合せのない男としか見えない。

Besides, there is a place where the whole body's parody is so strangely old-fashioned, and in that respect it can only be seen by a man without a sense of nervousness, such as trying to change the type of parental transfer.

羊羹色のフロックコート、軍人がするような赤短衣、ヴィクトリア王朝の初期の流行で、現代にはいかにも不調和な白ちゃけた、粗末なズボンといった形だ。

It is in the form of a fleece coat with a sheepskin color, red shorts worn by soldiers, the early days of the Victorian era, and inconspicuously discolored whites, poor trousers today.

こうした古式蒼然たる拵えの中からオリーブ色の顔だけが妙に若々しく素敵に真剣らしく、またそっと立っていた。

Among these old-fashioned mournings, only the olive face was strangely youthful, nicely serious and stood softly again.

「エッ糞ッ」と公爵がいった。

A duke said, "Em."

そして例の白帽を力いっぱいひっ攫みながら自分で玄関へ出て行って夕日に照りはえている庭の方へとドアーを開け放した。

Then I went to the entrance by myself while holding the white cap of the example with full force and released the door to the garden that was shining in the setting sun.

        四

Four

 この時までにその到来客と従者の一隊は舞台に出る小人数の兵隊のように芝生の上に整列していた。

By this time the arrivals and a group of servants had lined up on the grass like a small soldier on the stage.

六人の漕手はボートを岸に乗上げさせて、橈を槍のように押立てながら怖ろしい顔をしてボートを守っていた。

The six gauntlets put the boat on the shore, holding the boat like a boat and protecting the boat with a scary face.

どれもこれも色黒く、ある者は耳飾りをつけているが、その中の一人は若者の前方斜めに直立して、何やら見た事のない大きな型の黒い箱を捧げている。

All this is dark and some have earrings, but one of them is standing diagonally forward of the young man and dedicating a large type of black box that has never been seen.

「おう足下がサレーダインだなあ」と若者が云った。

The young man said, "Well, it's a saleday."

サレーダインは鼻であしらうようにもちろんそうだ。

Of course, it's true that the saredeine treats with the nose.

と答えた。

I answered.

若者の眼は無表情な、犬の目のような茶眼で、公爵のギロギロと輝く灰色の目とはおよそ反対な眼だ。

The eyes of the young man are dull, dog-like brown eyes, and roughly opposite to the duke Ghirogiro and the sparkling gray eyes.

しかし師父ブラウンは、この顔の型をどっかで見覚えがあるようだなと思ったのだが、憶出せないので腹立たしくなった。

However, I thought that it seemed that familiarity with this type of face was familiar to him, but he became angry because he could not remember it.

「もし足下がサレーダイン公爵なら申入れるが、吾輩の名はアーントネリだ」と若者がいった。

"I would like to apply if Mr. Saladain is now, but the name of the fellow is Auntneri," said the young man.

「アーントネリ」と公爵がさも面倒くさそうに繰返した。

"Auntneri" and the duke repeated so much trouble.

「どっかで聞いたような名じゃ」「よく見知り置かれよ」と伊太利人が云った。

"It's a name I heard somewhere," "I know well, and put it on my mind," said Torihito Ita.

 そして彼は左手で古代物のシルクハットを取り、右手で公爵の頬をいきなりビシャリとやったので、公爵の白帽が石段の上にコロコロと転がり、一つの鉢植がグラグラと揺れた。

And he took the top hat of the ancients with his left hand and suddenly made his cheek with his right hand, so his white hat rolled on the stone steps and one pot plant shook.

しかし公爵とても決して卑怯者ではない。

But Duke is by no means a prisoner.

いきなり彼は相手の頸ったまに躍りかかって、今少しで相手を芝生の上に突っ転がすところだった。

Suddenly, he jumped to the neck of the opponent and was about to roll the opponent on the grass a little now.

が、敵はいそがしい中にも礼だけはくずさぬといった様な体の構えをしながら公爵の手をふりとった。

However, while the enemy was disgusting, he reaped the duke's hand while holding up his body in such a way that only thanks were broken.

「それでよろしい」と彼はハアハアいいながらよく通じない英語で云った。

"That's fine," he said in a poorly understood English language, alright.

「吾輩は侮辱をうけた。

"You have received a bribe.

今その埋合せをしてやる。

I will do that now.

マールコーさあその箱を開けろ」

Maruko Come on, open that box. "

 マールコーと呼ばれた箱持の家来が若者の前へ進み出て箱の蓋を開けた。

A box carrying house called Maruko went forward to the young man and opened the box lid.