文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

サレーダイン公爵の罪業(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(244-286)/461

そして中から※も刀身も共に鋼鉄製のピカピカとひかった二ふりの細長い伊太利剣を取出して芝生にザックと突刺した。

And from inside, both the sword and sword blade were made of steel, and I took out a long, thin, two-piece Itarishi sword and stabbed it into the grass.

怪しい若者は黄いろい顔に凄いほど復讐の色をみなぎらせながら玄関口に面して立った。

A suspicious young man stood facing the front door while making the color of revenge so full of yellowish face.

二本の剣は二本の十字架の墓標でもある様に芝生に立った。

The two swords stood on the grass to be the grave of the two crosses.

夕日はまだ消えやらず芝生を赫々とはでに染めていた。

The sunset did not disappear yet and the lawn was dyed brightly.

そしてごい鷺もまたしきりにボコポンボコポンと啼いていた。

And he was also buzzing with Bokopon Bokopon.

何かしら小さな、しかし怖るべき運命を予告でもしているもののように。

Some sort of small, but scary one, even like the one that foretells its destiny.

「サレーダイン公爵」とアーントネリと呼ばれる男が云った。

A man called Ardnerine said, "Sardaine Duke".

「汝は我輩がまだ物心のつかぬ嬰児であった時、我が父を殺して我が母を盗んだ。

"When I was an unbearable darling, I killed my father and stole my mother.

しかし汝は我輩が今から汝を殺すように手際よくは父を殺さなかった。

However, Liu did not kill her father wisely as I would kill her from now.

汝と我が迷える母とは父をシシリア島の人なき路に馬車を連れ出して、絶壁の上から突き落し、その足で高飛した。

My niece and my confusing mother took her carriage out of Sicilian's desert road, plunged her from the top of the cliff and flew high with her feet.

我輩もまたその手で汝を瞞し撃ちにしてもよいのではあるが、それはあまりに卑劣だ。

Although I may also use his hand to cheat and shoot a bribe, it is too sneaky.

我輩は世界の隅々まで汝を追廻した。

We have chased the forts in every corner of the world.

しかし汝は巧みに姿をくらましおった。

However, the wolf was cleverly blinded.

だが今や遂に世界の涯までいや、汝の涯まで到着したんだ。

But now it has finally reached the end of the world, the end of the world.

汝は既に我が掌中にあり。

The wolf is already in my hand.

我輩は汝が決して我が父に与えはしなかった機会を汝に与える。

We give the opportunity to the Father that the Father never gave to my Father.

いずれなりとこの剣を取れ」

Anyway, take this sword "

 公爵はしばし眉をしかめてためらう様に見えたが、殴られた耳の中がまだガンガン鳴っているのに気がつき、嚇ッとして一歩前に乗出しながら、一つの剣をつかんだ、師父ブラウンもまた一歩前へ乗出して争いをとめようとした。

The duke seemed to be hesitating for a while, but he realized that the beaten ear was still pounding, and grabbed a sword while getting out one step ahead, as well as Master Brown. I tried to get back one step ahead and stop the battle.

が彼はたちまちにして、ここで自分が飛出したら事態はますます険悪になるばかりだろうと気がついた。

But he quickly realized that things would only get worse if he jumped out here.

サレーダインは仏蘭西流の共済組合員でかつ極端な無神論者である。

Saladain is a fellowship member of the Franco-Russian style and an extreme atheist.

坊主の説法に耳を貸すような男ではない。

It is not a man who listens to the monks' method.

更に相手はと見れば、これはまた坊主であろうとなかろうと、頭から人の意見に耳を貸しそうな男ではない。

Furthermore, if you look at the other person, this is not a man who is likely to listen to people's opinions from his head whether he is a shaven or not.

ナポレオン型の顔立ちと茶色の目とは、かの頑固一点張りの聖教徒よりも上手の頑固さをまざまざと物語っている。

The Napoleon-type facial features and the brown eyes tell a story that is more stubborn than the stubborn saints.

彼は地球の夜明け時代既に首斬役を開業していた人間のように見える――石器時代の人間――石の人間のような男だ。

He looks like a human who had already been in the forefront of the dawn of the earth-a stone age man-a man like a stone man.

 ブラウンは、今は家内の者に急を告げるより外に方法がなくなった。

Brown now has no way but to hurry to the housemates.

それで彼は家の中へ駈込んだけれども今日は下々の者が給仕頭の許しによって陸地の方へ遊びに出払っていることを発見した、そしてただ陰気な家政婦のアンソニー夫人だけがおどおどしながら部屋々々を駈廻っているのを見た。

So he went into the house, but today he found that the lower men were out for play by the forgiveness of the serving, and only Mrs. Anthony, the haunted housekeeper, was the end of the day I saw them crawling in the rooms.

しかし彼女が蒼ざめた顔をブラウンの方へ向けた瞬間、彼はこの「鏡の家」の謎の一端が見破られたように思った。

But the moment she turned her face to Brown, he felt that one end of the mystery of "the house of mirrors" had been seen.

闖入者アーントネリの陰鬱な茶色の眼とアンソニー夫人(英吉利名のアンソニーは伊太利名のアーントネリ)の同じく陰欝な茶色の眼! 突嗟の間にブラウンはもう話の半分が読めたと思った。

The gloomy brown eyes of the entrant Aunt Nelli and the same intriguing brown eyes of Mrs. Anthony (British Anglo's Anthony is Itanin's Aunt Nelli)! Brown thought that he could already read half of the story during the rush.

「あなたの息子さんが来てじゃ」と彼は手取り早く云った。

"Your son is coming," he said quickly.

「そして息子さんが死ななくば公爵さんが死のうと言う瀬戸際じゃ、ポウルさんはどこに居るかな?」

"And if the son is dead, the duke will die, where is Poul, where are you?"

「あの人は裏の船着きにおります」女は力なげに云った。

"He's on the back of the boat," said the woman.

「あの人は‥‥あの人は‥‥今|救を求めているのです!」

"He is .... He is now seeking relief!"

「アンソニー夫人」とブラウンは真顔になって、「この際、阿呆気な事を云っとられますまい。

"Ms. Anthony" and Brown have become serious, "At this time, I will not be told something apocalyptic.

わしの連は今釣に行って舟がなし、あなたの息子さんの舟は御家来共が番をしている。

My ream goes fishing now and there is no whale, and your son's niece is in turn.

あるのはあの橈舟ばかりじゃ。

That's all there is to it.

ポウルさんはあんなもんでどうしょうというのです?」

Poult, how about that? "

「聖母マリア! 私は存じません!」こう答えるなり彼女は気を喪ってござ張りの床の上にバタリと卒倒した。

"My Virgin Mary! I don't know!" She answered with mourning and slumped on the floor of the guard.

 ブラウンは彼女を抱き起して長椅子にねかせて、水瓶の水をそそぎかけて助けを呼んだ。

Brown took her up and let it go to the chaise longue, pouring water from the water bottle and calling for help.

彼は更に家を飛出して裏の船着きに出てみた。

He further jumped out of the house and went out to the back of the boat.

が、一双しかない橈舟はすでに中流に出ていて、老ポウルが年齢に似合ぬ力を出しながら川上の方へ急がせつつあるのであった。

However, the one and only niece was already in the middle class, and the old paul was rushing toward the upstream while giving an unequal age.

「私は御前様を御救い申すのです。

"I say hello to you.

まだ間に合います!」その眼は気狂いのように光っていた。

I am still in time! The eyes were glowing like crazy.

 師父ブラウンは今更どうする事も出来ずに、舟が上流の方へ※き行くのを眺めつつ、ただ老人が早く例の村へ急を告げてくれるようにと祈るばかりだった。

Mrs. Brown was unable to do anything further and just prayed for the old man to give a quick notice to the village of the example while watching the boat go upstream *.