文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

サレーダイン公爵の罪業(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(287-327)/461

「どうも決闘などとは善うないこっちゃ」と彼はむしゃくしゃした埃色の頭髪を撫でながら云った。

"It's not good for a fight," he said, brushing his dazzling dusty hair.

「しかし、この決闘は、ただ決闘としても場違いのようじゃ。

"But this duel seems to be out of place, just as a duel.

どうもわしは心からそう感ぜられてならんが、しかしどうにもならん!」

I have not been felt that way from my heart, but I do not care! "

 そして彼はゆらめく鏡のように夕日に照映える川波を見つめていると、島の向うの岸からある微かなしかしまぎれもない音が響いて来た――劔々相摩する音だ。

And as he gazes at the waves that shine in the setting sun like a swaying mirror, a faint, unmistakable sound comes from the shores of the island.

彼はうしろを振り向いた。

He turned around.

 細長い島の遥かなる岬のような端、薔薇の花壇の向側の芝生の禿げたところに、二人の決闘者は早や劔を合していた。

At the end of the long island of the long island, on the other side of the lawn on the side of the flower bed, the two finalists were quick to unite.

二人は上衣を脱いでいるが、サレーダインの黄色い短衣と白髪頭、アーントネリの赤短衣と白ズボンはぜんまい仕掛の踊人形の色彩のように、夕日の中にきらめいていた。

The two men took off their coats, but Saredaine's yellow shorts and white-haired head, Auntelli's red shorts and white pants were in the setting sun, like the color of a mainspring dance doll.

二つの劔は切尖から※頭まで、二本のダイヤモンド留針のように光っていた。

The two moths were glowing like two diamond needles from the cusp to the head.

 ブラウンは一生懸命に走った、彼の短かい足は車輪のように廻った。

Brown ran hard, his short legs crawling like wheels.

けれども彼が格闘の場に到着した時はすでに余りに遅くもあり、また余りに早くもあった――橈にもたれてこっちを睨まえつつある家来共の監視の下に、決闘を中止させるには余りに遅く、またその悲惨なる結末を予見するには余りに早かった。

But it was already too late and too early when he arrived at the battleground-to stop the duel under the guard of a cowardly cousin who was leaning on his back. It was too late, and too early to foresee the disastrous consequences.

なぜといって二人の力量は不思議なほどに互角で、公爵は一種の皮肉的な自信を以て覚えの腕を振いつつあるに対し、アーントネリは殺狂的の用心を以てふるいつつあったからだ。

The reason is that the two men's abilities are strangely equal, and while the duke is shaking his arm with a certain irony of self-confidence, Erntonelli is sifting with a frantic prejudice.

目まぐるしい火花の出そうな激しい手並の内がいつまで経っても優劣をつけがたいので、ブラウンも思わずホット息をついた。

Brown has a hot breath in spite of the fact that it is hard to get the merits of the fierce temperament that seems to have come up with a glaring spark.

その内にはポウルが警官隊を連れて戻って来るに相違ない。

Among them, Poul must be back with police.

それにフランボーが釣から帰って来てくれれば大いに頼みになるのだ。

And if Flambo comes back from fishing, it will be a great request.

肉体的に云おうなら、フランボーは四人ぐらいの男を一人で引受けられるはずだから。

If you say physically, it should be that Flanau can take on four men alone.

しかし、そのフランボーは一向に引上げて来る様子はない。

However, there is no sign that the frangip will be pulled up.

いや、それよりも怪しい事は、いつまでたってもポウルや警官が姿を見せないことだ。

No, the more suspicious thing is that Pouls and cops never show up forever.

水面には筏さえ、否棒切れさえも浮んではいなかった。

There were no whales on the water nor even a broken rod.

名もない河沼の離れ小島に、彼等はあたかも太平洋上の孤巌に取残されたように絶縁されているのだ。

They are insulated as if they were left behind by the loneliness of the Pacific Ocean on a small island away from the unknown Kawanuma.

 ブラウンがこんなことを考えている間に、劔戟の音がせわしくせまってカチャカチャという急調に早変りを始めた。

While Brown was thinking about this, the sound of the crows began to turn into a squeaky tone like a rattling sound.

公爵の両手は空に放たれ、相手の切尖が彼の背面、左右肩胛骨の中間にヌット顔を突出した。

His duke's hands were thrown into the sky, and his opponent's cusps protruded a nut face on his back, midway between the left and right shoulder ribs.

彼は子供が横翻筋斗をうつのを半分でやめるような恰好に幾度か大きくキリキリ舞をした。

He shook his hand several times loudly as if the child would stop the tumbling muscle doubly in half.

劔は流星のように彼の手からはなれて、遠くの川にもぐり込んだ。

The wolf, like a meteor, left his hand and slipped into a distant river.

そして彼|自身は大地をふるわしてドシンと倒れた。

And he himself fell over with the earth and fell.

その拍子に大きな薔薇の木が押潰され、赤土が煙のように空に舞上った。

The big oak tree was crushed by the time, and the red soil danced like smoke to the sky.

シシリア人はかくして彼の父の霊に血のしたたる犠牲をささげた。

The Sicilian thus sacrificed blood to his father's spirit.

 坊さんはすぐさま死体の側に駈寄った。

The boy went to the side of the body immediately.

が要するにもはや死骸に相違なかった。

The cost was no longer dead.

彼がなおもしやという望なき望にひかされて死体をしらべていると、その時初めて遥かなる川上の方から人声がきこえて来た。

When he was scolded by the hopeless desire to see him again, for the first time a voice came from a distant river upstream.

そして一艘の警察船が、数人の警官、役人や、そして昂奮しているポウルをも乗せて、矢のように船着めがけて走って来た。

Then one police boat ran as if with a few arrows, with several police officers, officials, and even irritating Poul.

坊さんは怪訝に堪えないむずかしい顔をして立上った。

The boy stood up with an unbearable and difficult face.

「フン、何ぞそれ」と彼は独言った。

"Hun, what the hell is that," he said alone.

「何ぞそれ来たること遅きやじゃ!」

"How late is it to come!"

 七分も経つと、その島は村人や警官等で一ぱいとなった。

After seven minutes, the island became one of villagers and police officers.

警官等は決闘の勝利者を引捉えて、型の如く、この際愚図々々いうとためにならんと云いきかせた。

The policemen grabbed the victor of the duel, and let them say that it was a type, in this case, for the sake of being a foolish figure.

「我輩は何も云いたくない」アーントネリは平静な顔で云った。

"I don't want to say anything," said Auntneri with a calm face.

「吾輩はもう何んにも云わん心算だ。

"I have no idea what my mind is.

吾輩は非常に幸福だ、吾輩はただ死刑に処せられるのを待つばかりだ」

I am very happy, I just wait for the death penalty. "

 それから彼は口を堅くつぐみさま、警官等の引立てるがままに身体を任した。

Then, he gave his body a firm hold on his mouth, leaving him as if he was a policeman.

彼はその後で訊問を受けた時「有罪だ」とただ一言叫んだきり、また口を緘して語らなかったという事は不思議ながらも確かな事実である。

When he was tortured after that, he shouted only a single word "guilty," and it was strange, but certainly true, that he did not speak out again.

 師父ブラウンは思いもよらぬ庭の人だかりや、殺人者の拘引される光景や、警察医の検屍のすんだ後死骸を取片づける光景などをじいと見ていた、何かある醜い夢がそのまま姿を掻消すのを見守るもののように、彼は夢魔に襲われた人のようにジッと立すくんだ。

His father, Brown, had seen something like an unexpected garden crowd, a scene of a murderer being detained, or a scene of removing a corpse after a police doctor's grievance, and some ugly dreams were as it were. Just like watching over scratching, he stands like a man attacked by a dream comedy.