文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

サレーダイン公爵の罪業(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(372-410)/461

「わしはここで召使の一人として天下泰平に暮らしているものじゃ。

"I am living here in Taihei Tenkai as one of the servants here.

そして謙遜の意味で、吾が不幸なる弟ミスター・スティーフンと区別をするためにミスター・ポウルと名乗っている。

And in the sense of the wolf, the wolf is named Mister Poul in order to distinguish it from the unhappy younger brother Mr. Stephan.

じゃが弟はつい最近、左様あの庭で歿なったと聞いた。

My younger brother just recently heard that the left garden was sown in the garden.

もちろん、敵がこの島まで追撃して来たところで俺が悪いのではない。

Of course, I am not bad when the enemy has pursued this island.

悲しい事に、弟の生活があまりに自堕落であったからじゃ、あの男は家庭生活に向く男ではなかった」こういって彼は口を閉じてそのまま彼の足元にうなだれている女の頭の真上にあたる壁をジット見つめた。

Sadly, because the life of his brother was too selfless, that man was not a man who would be fit for family life. "He closed his mouth and was just above the head of a woman who was annoyed at his feet Stared at the wall that hits.

戸外の二人はこの老人を殺されたスティーフンと面だちが似ているのを見て、さてはと思った。

The two outsiders saw that they were similar in appearance to Stephen, who killed the old man, and thought well.

 やがて老人の双の肩が高まって、咽喉がむせでもするようにブルブルとゆすれた。

Eventually the shoulder of the old man's shoulders was raised, and he was so bullish that his throat could be overwhelmed.

が顔の表情は少しも変らなかった。

But the facial expression did not change at all.

「ヤッ畜生笑っていやがる。」

"I'm laughing and laughing."

としばらくしてフランボーがこう叫んだ。

After a while, Flambo shouted:

「どれこの辺で帰るとしようか」といった師父ブラウンの顔は全く青かった。

The face of Master Brown, such as "Where should I go home?"

「なあフランボー君早やくこの地獄屋敷を退散しよう。

"Flambo, let's quickly get rid of this hell house.

もう前の正直な舟が恋しくなったよ」二人が島を漕出た時、夜の暗黒の幕は既に岸辺の川面にたれ下っていた。

I already fell in love with my previous honest niece, "when the two of them rushed out of the island, the dark curtain of the night had already fallen down the shore of the river.

 二人は闇の中を川下へと下った。

The two descended downstream in the dark.

二人のすう二つの大きな葉巻が舟の中で紅色の舷灯のように燃えた。

Two large cigars of two people burned like a red lantern in the coffin.

師父ブラウンはその葉巻をちょっと口から取ってこう云った。

Father Brown said that he would take the cigar a little from his mouth.

「まあフランボー君もはや君にもこれで話しの始終が解ったと思うが、つまりだね、筋はとても簡単なんだ。

"Well, I think you've got to know the whole story now, but that's right, the line is very easy.

一人の男が二人の敵を持っていた。

One man had two enemies.

その男は悧巧でなあ、えいかね、それでつまり、敵が二人いるのは一人しかいないより結句|幸だという事を発見しおったんじゃ」「どうもはっきりしませんなあ」とフランボーが答えた。

The man was so clever, yes he means he found that it was better than having only one enemy, he said, "I'm lucky." .

「いや、深く考えるから駄目じゃて。

"No, I don't think so deeply.

いいか極めて簡単なんじゃ、もっとも、ちと無邪気ではないがな。

It's okay or very easy, but it's not innocent, though.

あのサレーダイン兄弟は揃も揃ってろくでなしなんじゃ。

That Saladin brothers are also perfect.

しかし公爵、すなわち兄の方が上の方へ上がる、ろくでなしなら、弟すなわち大尉は底の方へ沈むろくでなしなんじゃ」

But Duke, that is, if the elder brother goes up, if he is a bastard, then the younger brother, the captain, will sink to the bottom. "

「大尉は零落の揚句、乞食や強請者のまねもした。

"Oh, the dropper squeezed, imitated beggars and cowards.

そしてある日兄公爵をうまくとっちめた。

And one day I got a good job with my duke.

これが、公爵にとっては運のつきだったんだ。

This was a luck for the duke.

平たく云えばスティーフンは文字通りに兄の頸に綱をかけたのじゃ、彼はどうかした拍子でシシリヤ事件の秘密をかぎ知った。

To put it plainly, Stihun literally put a rope on his brother's neck, and he knew at a certain pace he knew the secret of the Sisiriyah case.

ポウルが山中で老アーントネリを虐殺した顛末をお恐れながらと訴出ることの出来得る男となった。

Powell became a man who could be accused of fearing the end of his slaughter of the old Auntneri in the mountains.

大尉はせしめた口笛金で十ヶ年も放埓の限りをつくして、最後に公爵のすばらしい財産もどうやら阿呆臭く見えるまでになった。

He made a fort for ten years with the moat that he made, and finally the marvelous property of the duke was apparently to look ashamed.

「けれども、公爵はこの吸血鬼のような弟の外に今一つの重荷をになわんければならなかった。

"But the duke had to pay another burden out of this vampire-like brother.

彼は老アーントネリの息子が殺害事件の当時はホンの幼児にすぎなかったが、だんだん長ずるにおよんで、野蛮なシシリヤ式の道義一点張りの教育で訓練された結果、親の仇を、それも絞首台上へ送ろうとはせず昔風に復讐の剣によって、復讐せんために生きとると云う事を知った。

He was only a child of Hong at the time of the murder case when the old Auntneri's son was a murder case, but as a result he was trained in a barbaric Sisirija-style doctrine education, and as a result, the parent's nephew, I did not try to send it to the gallows, but I knew that it was alive with revenge swords in the old-fashioned style for revenge.

少年は剣道を学んでその技神に達したが、もうこれでいよいよという年頃になるとサレーダイン公爵が旅に出た事を新聞で知った。

The boy learned kendo and reached the skill god, but when it was about this time, it was known in the newspaper that Saledain Dukes had traveled.

公爵は事件にあらわれた犯人のように逃げはじめた。

The duke began to flee like the criminal who appeared in the case.

いかんせん、身は腹背に敵を受けておったのじゃから、アーントネリの追跡をくらまそうとその方に金を使えば使うほどスティーフンの方の鼻薬が薄くなる。

I was receiving an enemy on my back, so the more you spend money on Auntneri's chase, the thinner the nose drops for Stephen.

弟の方の鼻薬を余計にしようとすればアーントネリの備えが薄くなる。

Auntneri's preparation will be diminished if he tries to make more of his brother's nose drops.

いいかね、彼が偉人となったのは、そしてナポレオンのように天才を発揮したのは、この時だったんじゃ。

No, he was a great man, and it was at this time that he was a genius like Napoleon.

「彼はもはや二人の敵と戦うことをやめて、突然彼等の軍門に降った、彼は日本の力士のいわゆるウッチャリの手のように一とねり体をひねったんだ。

"He stopped fighting with the two enemies and dropped into their army gate suddenly, and he swung like a so-called Uchhari hand of a Japanese wrestler.

ために、両個の敵はもろくも彼の前にのめった。

For this reason, both enemies were embarrassed before him.

すなわち彼は世界を舞台としての競技を断念し、青年アーントネリには隠れ家を白状しまた弟スティーフンには何もかも引渡したんじゃ。

In other words, he gave up the competition on the world stage, confessed the hideout to youth Auntneri, and delivered everything to his brother, Stephen.