文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

金の十字架の呪い(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(334-374)/628

これ等の一本が、彼等が這入って来た時に、偉大な古物に弱々しい光りを投げながらとぼされた。

One of these was thrown away, throwing a faint light on the great ancients when they came in.

彼等が皆集った時に、牧師は他の三本に火をつけるために進んだ、そして巨大な石棺の形ちがもっとはっきりと見えて来た。

When they all came together, the pastor went on to light the other three, and the form of the giant stalagmites became more visible.

 凡ての眼は、ある神秘な西方の方法に依って幾年ともなく保存された、その死人の顔に注がれた。

All eyes were poured on the face of the dead, saved for years by some mysterious western method.

教授は驚異の叫びをおさえる事がほとんど出来なかった。

The professor was seldom able to hold back the amazing cry.

なぜなら、その顔は蝋燭の面のように青白くはあったけれども、今眼を閉じたばかりの眠ってる人のように見えたから。

Because the face was pale like the face of a candle, but now it looked like a sleeping person whose eyes were just closed.

その顔は骨っぽい骨格を持ち、狂神者型でさえある、苦業者の顔であった。

The face had a bony skeleton, even a fanatic type, a poor man's face.

体は金の法衣とそして華美な祭服をつけていた。

The body was wearing gold robes and a fine fancy dress.

そこから胸の所が高くなっていて、喉の下の所に種々短い金の鎖の上に有名な黄金の十字架が輝いていた。

From there the chest was high and at the bottom of the throat a famous golden cross shone above various short gold chains.

石の棺は頭部の蓋を上げると開かれるようになっていた。

The stone casket was supposed to be opened by raising the lid of the head.

二本の丈夫な棒でそれを高く支えて、上部の石の平板の端にひき上げて、それから死骸の頭の後の棺の角々に差入られた。

Two tall bars supported it high, raised it to the end of the upper stone slab, and then put it in the corner of the fort after the corpse's head.

それで足と体の下の方はよく見られなかった。

So I could not see well on my feet and lower body.

けれども蝋燭の光りは顔一っぱいに照らした、そして海牙色の死人の色合に対照して黄金の十字架は動きそしてまた火のようにきらきらするように見えた。

But the light of the candle shone all over the face, and in contrast to the color of the sea-fans dead, the golden cross looked like motion and also sparking like fire.

 牧師が呪いの物語りをして以来、スメール教授の大きな額は反省の深い皺がきざまれた。

Since the pastor talks about the curse, the great sum of Professor Sumer has been deeply haunted by reflection.

しかし敏感な女性の直感は彼の周囲の人々より以上彼の苦悩してる不動の意味を了解した。

But the intuition of a sensitive woman understood his afflicted immobile meaning more than the people around him.

その蝋燭の光に照された洞穴の沈黙の中にダイアナ夫人は不意に叫び声をあげた。

In the silence of the cave, illuminated by the light of the candle, Mrs. Diana suddenly screamed.

「それにさわってはいけないと、いうのに!」

"Don't touch it, though!"

 しかしその男は死体の上にかがんで、獅子の如き迅速な勢いで、もうすでにさわっていた。

However, the man bowed over his corpse and was already touching with a rapid force like a lion.

つぎの瞬間彼等は凡て、ちょうど空が落ちて来たかのようなおそろしい身振をもって、ある者は前に、ある者は後に、突進した。

The next moment they all slammed, as if the sky had fallen, some rushed before and some after.

 教授が黄金の十字架に一指をふれた時に、石の蓋を支えるためにごくかすかに曲っていた、棒が飛び上ったので彼等は身振いをしてかたくなったように思われた。

When the professor touched the golden cross with a finger, it was turning very faintly to support the lid of the stone, and it seemed that they made it harder to shake as the stick jumped up The

石の平板の縁が木の台からすべった、それから彼等の身も魂も、絶壁から振りおとされるような、奈落に落ちこむようないやな気持ちになった。

The edges of the stone slabs slipped from the base of the tree, and then their bodies and souls felt like falling into the abyss, as if they were thrown away from the cliff.

スメールはす早く彼の手をひいた、がもう間にあわなかった。

Sumer grabbed his hand quickly, but it was too late.

それから彼は頭からタラタラと血を流して、棺桶の側に人事不省にたおれた。

Then he bled with blood from his head and was scolded by the side of the bribe.

そして古るい石の棺は何世紀もの間閉じていたように再び閉じられた。

And the old stone coffin was closed again as it had been closed for centuries.

食人鬼にさかれた骨を暗示するような、割目につきささった一二の棒片を除いて、その大海獣は石の口をパックと噛んだ。

The big beast bites the mouth of the stone with a puck, except for the one-piece stick piece that has been squeezed, suggestive of the bones being eaten by the predator.

 ダイアナ夫人は狂気の如き電光を持った眼でその破滅を眺めていた。

Mrs. Diana looked at the ruin with a lightning-like eye like madness.

彼の母の髪は青い薄明りの中の蒼白な顔に相対して真紅に見えた。

His mother's hair looked crimson against the pale face in the blue dim light.

スミスは彼の頭の辺りに犬らしい何物かを以て、彼女を眺めていた。

Smith looked at her with something doglike around his head.

しかしそれは彼がただわずかに了解する事が出来る彼の主人の災難を眺めるだけの表情であった。

But that was just a look at his master's misfortune that he could only slightly understand.

タアラントと外国人は彼等のいつもの冷淡な態度で面を硬ばらしていた。

Taalanto and foreigners were sloppy in their usual cold manner.

牧師は弱ってるように思われた。

The pastor seemed to be weak.

師父ブラウンはたおれた人の傍にひざまずいて、その様子を吟味しようとしていた。

His father, Brown, was kneeling beside the fallen man and was trying to examine the situation.

 皆んなの驚きを外に、ポール・ターラントは彼を助けようと前に進んで来た。

Paul Tarrant went ahead to help him out of everyone's surprise.

「外へ運んだ方がよろしいですね」と彼が言った。

"It is better to carry it out," he said.

「私はまだちょっと見込みがあると思いますよ」

"I think there is still some prospects"

「この人は死んではおられん」ブラウンが低い声で言った、「がしかしわしはかなり悪いように思いますじゃ、あんたはお医者さんじゃないかな、時に依っては?」

"This guy is dead," Brown said in a low voice, "but I think I'm pretty bad, are you a doctor, sometimes it depends?"

「そうじゃありません、しかし僕は僕の年頃では色々な事をせねばなりませんからね」と相手が言った。

"No, but I have to do a lot of things around me," said the other.

「しかしちょっと僕に関しちゃ御心配無用です。

"But don't worry about me a little.

僕のほんとの職業はたぶんあなたをおどろかすにちがいありませんよ」

My real profession is probably to surprise you. "

「わしはそうは思わんよ」とかすかな微笑をもって、師父が答えた、「わしは航海中の半ばはそれについて考えとったんじゃ。

"I don't think so," said the father with a faint smile, "I was thinking about it in the middle of the voyage.

あんたは誰れかをつけとる探偵じゃ。

You're a detective who takes someone away.

まあまあ、十字架は盗人の手から安全ですわい、とにかくな」

Well, the cross is safe from the thief's hand, anyway. "