文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

金の十字架の呪い(チェスタートン ギルバート・キース):直木 三十五(542-571)/628

特別にどういうものではなかったのじゃ、が、しかしまた当然、それはあんた方のよりはわしの職掌にあったのじゃからな。

It wasn't something special, but of course again, it was more of you than my job.

あんた方はそれが毛皮製の頸巻が全く短くあったかの如くに、ほんの二三の小珠が見えたばかりで、顎にズット近くおかれた事を御記憶じゃろう。

You will remember that as few as a few pebbles were visible, as if it was a short fur neck, it was placed close to the jaws.

その外に見えてた小珠は変った風にならべられておった。

The small beads that were visible outside were lined with strange winds.

最初の一つそれから三つ、そして続いてな、事実において、わしは一目見てそれは珠数、すなわちそれの一端に十字架のついてる普通の珠数であった事がわかってしまったじゃ。

The first one, then three, and so on, in fact, at a glance I knew that it was the number of beads, ie the number of ordinary beads with a cross at one end of it.

しかし球数は少くとも五十珠とそれに附加する小珠を持ってますのじゃ、それでわしは当然それの残りのものはどこにあるかを不思議に思いよったのじゃ。

But the ball number has at least fifty beads and a small bead attached to it, so I naturally wondered where the rest of it was.

それは老人の頸を一まわり以上まわるに違いありませんわい。

It must be around the neck of the old man more than once.

わしはそのときにはそれを判断する事が出来なんだ。

I can not judge that at that time.

がその残りの長さがどこに這入ってるかを想像したのはすぐその後じゃったよ、それは蓋を支えてた、棺桶の角にくっつけられておった木の棒の足にぐるぐるとまかれてあったのじゃ、いいかな、それは気の毒なスメールがほんのちょっと十字架に触った時、それがそこからその支え棒をはずしたのだ、そして蓋が石の棍棒のように彼の頭に落ちたのじゃ」

It was not long after that I imagined where the rest of the length was going into, it was supporting the lid, wrapped around the foot of a wooden stick that was stuck to the corner of the coffin Well then, it's because when the poor Smeel just touched the cross a bit, it removed the support from it, and the lid fell on his head like a stone rod. "

「ヤレヤレ!」ターラントが言った、「僕はあなたのいわれる事に何物かがあると考え出してますよ。

"Yare yare!" Tarrant said, "I figured out that there was something about what you said.

もしそれが事実としたらこりあ奇妙な話しですね」

If that's the case, it's a strange story. "

「わしはそれが解った時に」と師父ブラウンが続けた。

"When I got it," Brown continued with his father.

「わしは多少他の事も推察する事が出来ましたのじゃ。

"I was able to guess at something else.

まず最初に、調査以上に何事に対しても信用すべき考古学上の権威がなかったという事と、記憶なされ、気の毒な老ウォルター氏は正直な好古家であったのじゃ、彼はミイラにされた死骸についての伝説に何か真実があったかどうかを見出そうと墳墓を開ける事に従事しておられたのじゃ、その他の事は皆、かかる発見をしばしば予想しまたは誇張して言う、風説でありますのじゃ。

First of all, there was no archeological authority to be trusted for anything more than research, and it was remembered that sorry Old Walter was an honest old man, he said to the mummy It was engaged in opening the tomb to find out if there was any truth in the legend about the dead body, and all the other things often predict or exaggerate such a discovery, It's a rumor.

事実、彼はミイラにされていたのでなく、長い間埃の中に埋まっていたのだという事を発見されたのじゃ。

In fact, it was discovered that he was not mummy but was buried in dust for a long time.

彼が埋まった会堂の中でさびしい蝋燭の光りをたよりにそこで仕事をしていた時に、蝋燭の光りは彼自身のではない他の影を投げた」

When he was working there to lit up the lonesome candle in the buried synagogue, the candlelight threw other shadows not his own. "

「ああ!」とダイアナ夫人は息がつまるように叫んだ、「まあ私は今あなたのおっしゃる事がわかりますわ、あなたは私達が殺人者に逢った事を私達に話すおつもりなんです、殺人者と話した戯談を言って、彼にロマンテックな話をさせ、そしてそのままに彼を離そうとなさるおつもりなんです」

"Oh !," Mrs. Diana shouted in a breath, "Well I know what you say now, you are going to tell us that we got to the murderer, I'm going to give him a romantic talk, tell the story of the story with the murderer, and leave him alone. "

「岩の上に彼の僧侶の仮装を残してな」とブラウンは補ぎなった。

"Don't leave his monk's dress on the rock," added Brown.

「それは皆至極簡単じゃ。

"It's all pretty easy.

この男は教会と会堂へ行く競争で教授より先きであった。

This man was ahead of professors in the competition to go to church and synagogue.

たぶん教授があの新聞記者と話していた間にな。

Maybe while the professor was talking to a newspaper reporter.

彼は空の棺桶の側に老牧師と共に進んで来た、そして彼を殺ろしたのじゃ。

He traveled with the old pastor on the side of the empty fence, and he killed him.

それから彼は死骸から取った黒い着物を着け、調査間に発見した所の古るい法衣でそれを包んだのじゃ、それからわしが述べたように珠数やそして木の支え棒を手配して、それを棺の中に入れたわけじゃな。

Then he put on a black kimono taken from the carcass and wrapped it in the old coat of robbery he discovered during the investigation, and then arranged the number of beads and then the wooden support bar, as I said. I did not put it in my bag.

それからじゃ、彼の第二の敵に係蹄をかけて、彼は太陽の光りの所に出て来て田舎の牧師の最も叮嚀さを以て吾々一同に挨拶をしたのじゃ」

Then, with his second enemy in charge, he came out to the sunshine and greeted everyone with the loneliness of the country's pastor. "

「彼はおそろしい冒険をしたですな」とターラントは異議を申し立てた。

"He made a terrific adventure," Tarrant complained.

「誰れかが見てウォルタース氏である事がわかるかもしれないのにな」

"Everyone may find out that he is Mr. Walters."

「わしは彼は半気違いになったと思いますわい」と師父ブラウンは同意した。

"I think he's got a little mad," said Fr.

「してわしはあんたもその冒険はやる価値があったという事を認めなさるじゃろう、なぜなら彼は逃げてしまったのじゃからな、結局」

"I will admit that you were well worth the adventure, because he ran away, after all."

「私は彼は非常に好運だった事は認めますな」とターラントはうなり声で言った。

"I admit that he was very lucky," Tarrant said in a groan.

「してそやつは一体誰れですか?」

"Who are you?"

「あんたが言われる通り、彼は非常に幸運じゃったよ」ブラウンは答えた、「してその点に関しては少なからずな、なぜならそれは吾々が決してわからないかもしれん一事であるからな」

"As you said he was very lucky," said Brown, "and not a few things in that respect, because it is one thing you might never know."