文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

二銭銅貨:江戸川 乱歩(1-29)/473

二銭銅貨

Two coin

江戸川乱歩

Edogawa Ranpo

Up

「あの泥坊が羨しい」二人の間にこんな言葉が交される程、其頃は窮迫していた。

It was tight as the words like this were exchanged between the two men, "That's so sad."

 場末の貧弱な下駄屋の二階の、ただ一間しかない六畳に、一閑張りの破れ机を二つ並べて、松村武とこの私とが、変な空想ばかり逞しゅうして、ゴロゴロしていた頃のお話である。

In the second floor of the poor geta shop at the end of the venue, there were only a short space of six tatami mats, and a row of two torn desks lined up, Takemura Matsumura and this I had a funny fantasies, they were sloppy. It is a story.

 もう何もかも行詰って了って、動きの取れなかった二人は、丁度その頃世間を騒がせた大泥坊の、巧みなやり口を羨む様な、さもしい心持になっていた。

Everything was completely cut off, and the two people who couldn't move had a heartwarming feeling, like a sloppy mouth of a sloppy man who made a noise at the moment just before that.

 その泥坊事件というのが、このお話の本筋に大関係を持っているので、茲にザッとそれをお話して置くことにする。

Because the little boy case has a great relationship with the main source of this story, I will talk about it and put it in a bag.

 芝区のさる大きな電気工場の職工給料日当日の出来事であった。

It was an event on the day of the workday payday for the large electric factory in Shiba Ward.

十数名の賃銀計算係が、一万に近い職工のタイム・カードから、夫々一ヶ月の賃銀を計算して、山と積まれた給料袋の中へ、当日銀行から引出された、一番の支那鞄に一杯もあろうという、二十円、十円、五円などの紙幣を汗だくになって詰込んでいる最中に、事務所の玄関へ一人の紳士が訪れた。

A dozen or so payroll clerks calculated one-month payrolls from time cards of nearly 10,000 workers, and were pulled out from the bank on the day into a pile of paid salary bags. One gentleman came to the front door of the office while being sweaty and stuffed with notes such as twenty yen, ten yen, five yen, etc., which would have a lot in China.

 受付の女が来意を尋ねると、私は朝日新聞の記者であるが、支配人に一寸お眼にかかり度いという。

When the woman at the reception desk asks for a wish, I am a reporter for the Asahi Shimbun, but I say that I have a brief eye on the manager.

そこで女が、東京朝日新聞社会部記者と肩書のある名刺を持って、支配人にこの事を通じた。

There, a woman carries this out to the manager, holding the name card with the Tokyo Asahi Shimbun social section reporter and a title.

 幸なことには、この支配人は、新聞記者操縦法がうまいことを、一つの自慢にしている男であった。

Fortunately, this manager was a man who boasted that the newspaper press was good.

のみならず、新聞記者を相手に、法螺を吹いたり、自分の話が何々氏談などとして、新聞に載せられたりすることは、大人気ないとは思いながら、誰しも悪い気持はしないものである。

Not only do you feel that it is not very popular but that no one feels bad that it is not very popular that you are buzzing against a newspaper reporter, buzzing a rule, or putting your own story on a newspaper is there.

社会部記者と称する男は、寧ろ快く支配人の部屋へ請じられた。

A man who is called a social section reporter was rather nicely contracted to the manager's room.

 大きな鼈甲縁の眼鏡をかけ、美しい口髭をはやし、気の利いた黒のモーニングに、流行の折鞄という扮装のその男は、如何にも物慣れた調子で、支配人の前の椅子に腰を下した。

Wearing large eyebrow glasses, a beautiful whistling, witty black morning, the man in a dress of epidemic eclecticism, in a very familiar tone, sit in the chair in front of the manager It turned down.

そしてシガレット・ケースから、高価な埃及の紙巻煙草を取出して、卓上の灰皿に添えられた燐寸を手際よく擦ると、青味がかった煙を、支配人の鼻先へフッと吹出した。

The expensive dusty cigarettes were removed from the cigarette case and carefully rubbed with the phosphorus size attached to the ashtray on the table, which blew the bluish smoke out into the nose of the manager.

「貴下の職工待遇問題に関する御意見を」

"Opinion about your job and work treatment problem"

 とか、何とか、新聞記者特有の、相手を呑んでかかった様な、それでいて、どこか無邪気な、人懐っこい調子で、その男はこう切出した。

The man started out like this, somehow, something specific to a newspaper reporter, that he hated another party, but somehow innocently, friendly and friendly.

 そこで支配人は、労働問題について、多分は労資協調、温情主義という様なことを、大いに論じた訳であるが、それはこの話に関係がないから略するとして、約三十分ばかり支配人の室に居った所の、その新聞記者が、支配人が一席弁じ終ったところで「一寸失敬」といって便所に立った間に、姿を消して了ったのである。

Therefore, the manager made a lot of discussions about labor issues, maybe labor-resources coordination, heathism, etc., but as it is abbreviated because it is not related to this story, about 30 minutes in the room of the manager The newspaper reporter at the place where he was present disappeared while standing in the toilet, saying "one minute abstention" when the manager finished his first seat.

 支配人は、無作法な奴だ位で、別に気にもとめないで、丁度昼食の時間だったので、食堂へと出掛けて行ったが、暫くすると近所の洋食屋から取ったビフテキか何かを頬張っていた所の支配人の前へ、会計主任の男が、顔色を変えて、飛んで来て、報告することには、

The manager was an indecent man, so I didn't really care about it, it was just lunch time, so I went out to the dining room, but after a while I was cheeking something biftek or something I took from a nearby western food store In front of the manager of the place where the manager of the account chief changed the complexion, came flying, and reported,

「賃銀支払の金がなくなりました。

"There is no money on wages payments.

とられました」

It was taken. "

 と云うのだ。

It is called.

 驚いた支配人が、食事などはその儘にして、金のなくなったと云う現場へ来て調べて見ると、この突然の盗難の仔細は、大体次の様に想像することが出来たのである。

When the surprised manager came to the site where the food and so on were deceived and said that the money had run out and examined, the details of this sudden theft could be imagined roughly as follows.

 丁度|其当時、その工場の事務室が改築中であったので、いつもなれば、厳重に戸締りの出来る特別の部屋で行われる筈の賃銀計算の仕事が、其日は、仮に支配人室の隣の応接間で行われたのであるが、昼食の休憩時間に、どうした物の間違いか、其応接間が空になって了ったのである。

At the time, the office of the factory was under reconstruction, so if it were to be always done, the job of calculating the wages on the bill would take place in a special room that could be closed strictly, but on the next day, temporarily, next to the manager's office. In the lunch break, what was wrong? The reception was empty.

事務員達は、お互に誰か残って呉れるだろうという様な考えで、一人残らず食堂へ行って了って、後には支那鞄に充満した札束が、ドアには鍵もかからないその部屋に、約半時間程も、抛り出されてあったのだ。

With the idea that the clerks would like to leave each other, everyone went to the dining room and finished the bill bundle filled with Chinese later, in the room where the door was not locked either. About half an hour was being scolded out.

その隙に、何者かが忍入って、大金を持去ったものに相違ない。

At that time, it must be something that somebody sneaked in and took away a lot of money.

それも、既に給料袋に入れられた分や、細い紙幣には手もつけないで、支那鞄の中の二十円札と十円札の束|丈けを持去ったのである。

Also, I took out a bunch of twenty-yen bills and ten-yen bills in China, without putting my hand in the bag already paid and thin bills.

損害高は約五万円であった。

The loss was about 50,000 yen.