文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

二銭銅貨:江戸川 乱歩(30-62)/473

 色々調べて見たが、結局、どうも先程の新聞記者が怪しいということになった。

After examining it in various ways, it turned out to be that the last news reporter was suspicious.

新聞社へ電話をかけて見ると、案の定、そういう男は本社員の中にはないという返事だ。

When I call a newspaper company, as expected, the answer is that such a man is not among the employees.

そこで、警察へ電話をかけるやら、賃銀支払を延す訳には行かぬので、銀行へ改めて二十円札と十円札の準備を頼むやら、大変な騒ぎになったのである。

So I called the police, and I didn't go through the payment of wages payments, so I asked the bank to prepare for the twenty-yen and ten-yen bills again, and it became a great deal of trouble.

 彼の新聞記者と自称して、お人よしの支配人に無駄な議論をさせた男は、実に、当時新聞が、紳士盗賊という尊称を以て書き立てた所の大泥坊であったのだ。

The man who self-proclaimed his newspaper correspondent and had the manly ruler make useless discussions was, indeed, a filthy boy at the time the newspaper wrote with the prestige of a gentleman's bandit.

 さて、管轄警察署の司法主任其他が臨検して調べて見ると、手懸りというものが一つもない。

By the way, when the judicial chiefs of the police station in charge have investigated and examined, there has been no hand in hand.

新聞社の名刺まで用意して来る程の賊だから、なかなか一筋繩で行く奴ではない。

It's a bandit that will bring in the newspaper's business cards, so it's not easy to go with a single line.

遺留品などあろう筈もない。

There is no lost product.

ただ一つ分っていた事は、支配人の記憶に残っているその男の容貌|風采であるが、それが甚だ便りないのである。

The only thing I knew was the man's appearance in the manager's memory |

というのは、服装などは無論取替えることが出来るし、支配人がこれこそ手懸りだと申出た所の、鼈甲縁の眼鏡にしろ、口髭にしろ、考えて見れば、変装には最もよく使われる手段なのだから、これも当てにはならぬ。

For example, you can change clothes, etc. and, of course, if you think of it as the eyebrow glasses of the place where the manager suggested that it was a hand, it would be the most commonly used disguise. This is not true because it is a means.

 そこで、仕方がないので、盲目探しに、近所の車夫だとか、煙草屋のお上さんだとか、露天商人などいう連中に、かくかくの風采の男を見かけなかったか、若し見かけたらどの方角へ行ったかと、一々尋ね廻る。

So there is no choice but to look for blindness, a carer in the neighborhood, a government cigar shop, or a street vendor, or if you did not see a man of this style, go to any direction when you saw it Taka asks you one by one.

無論市内の各巡査派出所へも、この人相書きが廻る。

Needless to say, this personal statement also arrives at each convoy in the city.

つまり非常線が張られた訳であるが、何の手ごたえもない。

In other words, it is an emergency line, but there is no response.

一日、二日、三日、あらゆる手段が尽された。

All means were exhausted one day, two days, three days.

各停車場には見張りがつけられた。

Each stop was guarded.

各府県の警察署へ依頼の電報が発せられた。

A telegram was sent to the police station of each prefecture.

 斯様にして、一週間は過ぎたけれども賊は挙がらない。

Thus, a week has passed but no thieves.

もう絶望かと思われた。

I thought it was hopeless.

彼の泥坊が、何か他の罪をでも犯して挙げられるのを待つより外はないかと思われた。

It was thought that it was more than waiting for his pious to commit any other sin and be cited.

工場の事務所からは、其筋の怠慢を責める様に、毎日毎日警察署へ電話がかかった。

The factory office called the police station every day to blame for the neglect of the muscles.

署長は自分の罪ででもある様に頭を悩した。

The chief officer bothered as if it were his own sin.

 そうした絶望状態の中に、一人の、同じ署に属する刑事が、市内の煙草屋の店を、一軒ずつ、丹念に歩き廻っていた。

In such a state of despair, a single detective belonging to the same station walked carefully one by one at a tobacco shop in the city.

 市内には、舶来の煙草を一通り備付けていようという煙草屋が、各区に、多いのは数十軒、少い所でも十軒内外はあった。

There were dozens of cigarette shops in each district, with a large number of dozens of cigarettes, and even a small number of dozens of dozens of small and many places in the city.

刑事は殆どそれを廻り尽して、今は、山の手の牛込と四谷の区内が残っているばかりであった。

The detective almost devotes it, and now, Yamanote Ushigome and Yotsuya wards are just left.

 今日はこの両区を廻って、それで目的を果さなかったら、もう愈々絶望だと思った刑事は、富鬮の当り番号を読む時の様な、楽しみとも恐れともつかぬ感情を以て、テクテク歩いていた。

The detective who thought that it was desperate by all means today if he did not fulfill his purpose in these two wards, with a sense of pleasure and fear, such as when reading the hit number of the rich, walking the tech tech It was

時々交番の前で立止っては、巡査に煙草店の所在を聞訊しながら、テクテクと歩いていた。

Sometimes I stopped in front of the police box and walked with techtech while listening to the police station about the whereabouts of the cigarette store.

刑事の頭の中は FIGARO. FIGARO. FIGARO. と埃及煙草の名前で一杯になっていた。

Inside the head of the detective was full of FIGARO. FIGARO. FIGARO. And the names of dust and tobacco.

 ところが、牛込の神楽坂に一軒ある煙草店を尋ねる積りで、飯田橋の電車停留所から神楽坂下へ向って、あの大通りを歩いている時であった。

However, it was when I was walking on the main street from Iidabashi's train stop to Kagurazaka Downhill, asking for a cigarette shop in Kagurazaka in Ushigom.

刑事は、一軒の旅館の前で、フト立止ったのである。

The detective stopped in front of one ryokan.

というのは、その旅館の前の、下水の蓋を兼ねた、御影石の敷石の上に、余程注意深い人でなければ、眼にとまらない様な、一つの煙草の吸殻が落ちていた。

For example, on the granite paving stone that doubles as the sewage lid in front of the inn, there was a cigarette butt that would not be caught by the eye unless it was a very careful person.

そして、何んと、それが刑事の探し廻っていた所の埃及煙草と同じものであったのである。

And how much it was the same as dust and cigarettes where the detective was looking for.

 さて、この一つの煙草の吸殻から足がついて、さしもの紳士盗賊も遂に獄裡の人となったのであるが、その煙草の吸殻から盗賊逮捕までの径路に一寸探偵小説じみた興味があるので、当時のある新聞には、続き物になって、その時の何某刑事の手柄話が載せられた程であるが――この私の記述も、実はその新聞記事に拠ったものである――私は茲には、先を急ぐ為に、極く簡単に結論丈けしかお話している暇がないことを遺憾に思う。

By the way, this one cigarette butt got a foot, and even a man's bandit was finally a prisoner, but because there is an interest in the path from the cigarette butt to the arrest of the bandit. A certain newspaper at that time was a continuation, and it was about that the signature of the detective was put at that time-although this my description is also actually based on the newspaper article-I I regret that I have no time to talk only about conclusions in a very easy way, to rush ahead.

 読者も想像されたであろう様に、この感心な刑事は、盗賊が工場の支配人の部屋に残して行った所の、珍らしい煙草の吸殻から探偵の歩を進めたのである。

As the reader might have imagined, this intriguing detective advanced the detective from the unusual cigarette butts where the thieves left the factory manager's room.

そして、各区の大きな煙草屋を殆んど廻り尽したが、仮令おなじ煙草を備えてあっても、埃及の中でも比較的売行きのよくない、FIGARO を最近に売ったという店は極く僅かで、それが悉く、どこの誰それと疑うまでもない様な買手に売られていたのである。

And although they were almost completely exhausted from the large cigarette shops in each district, even if they were equipped with the same cigarettes, there were only a few shops that sold Figaro, which are relatively unsusceptible among dusts, That's why it was being sold to whom and who, no doubt, the buyer.