文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

二銭銅貨:江戸川 乱歩(280-327)/473

 で、俺は、俺の知っている限りの暗号記法を、一つ一つ頭に浮べて見た。

So I watched every single piece of cryptography I knew of.

そして、この紙片れの奴に似ているのを探した。

And I looked for something similar to this piece of paper.

随分手間取った。

I took a lot of trouble.

確か、その時君が飯屋へ行くことを勧めたっけ。

Certainly, I suggested that you go to the restaurant at that time.

俺はそれを断って一生懸命考えた。

I turned it off and thought hard.

で、とうとう少しは似た点があると思うのを二つ丈け発見した。

So I finally found out that I think there are some similarities.

 その一つは Bacon の発明した two letter 暗号法という奴で、それはaとbとのたった二字の色々な組合せで、どんな文句でも綴ることが出来るのだ。

One is Bacon's invented two letter cryptosystem, which is a combination of just two letters a and b that can be used to spell any word.

例えば fly という言葉を現す為には aabab, aabba, ababa と綴るといった調子のものだ。

For example, to express the word fly, it is spelled like aabab, aabba, ababa.

 も一つは、チャールス一世の王朝時代に、政治上の秘密文書に盛んに用いられた奴で、アルファベットの代りに、一組の数字を用いる方法だ。

The other is a person who was actively used in political secret documents during the Charles I Dynasty, and a method of using a pair of numbers instead of the alphabet.

例えば」

For example "

 松村は机の隅に紙片れをのべて、左の様なものを書いた。

Matsumura put a piece of paper in the corner of the desk and wrote something like the left.

A B C D …………………………

A B C D ...................................

1111 1112 1121 1211…………………………

1111 1112 1121 1211 .........................................

「つまり、Aの代りには一千百十一を置き、Bの代りには一千百十二を置くといった風のやり方だ。

"In other words, instead of A, there are a thousand and elevens, and in place of B, a thousand and twelve.

俺は、この暗号も、それらの例と同じ様に、いろは四十八字を、南無阿弥陀仏を色々に組合せて置換えたものだろうと想像した。

I imagined that this cipher, as well as those examples, would be a combination of forty-eight characters and various combinations of Nanmu Amida Buddha.

 さて、こいつを解く方法だが、これが英語か仏蘭西語か独逸語なら、ポオの Gold bug にある様にeを探しさえすれば訳はないんだが、困ったことに、こいつは日本語に相違ないんだ。

Well, this is a way to solve this, but if this is English, French or French or German, it's just a matter of looking for e, as in Poe's Gold bug, but the trouble is that this is Japanese There is no difference.

念の為に一寸ポオ式のディシファリングを試みて見たが、少しも解けない。

I tried trying to make a one-off poy-type differencing just to make sure, but I could not solve it at all.

俺はここでハタと行詰って了った。

I finished with my group here.

 六字の組合せ六字の組合せ、俺はそれ計り考えて又座敷を歩き廻った。

Combination of six characters Combination of six characters, I thought about it and walked around the room again.

俺は六字という点に何か暗示がないかと考えた。

I thought that there was no suggestion in the point of six characters.

そして六つの数で出来ているものを、思い出せる丈け思い出して見た。

And I saw something that was made of six numbers, remembering meticulously.

 滅多矢鱈に六という字のつくものを並べている内に、ふと、講談本で覚えた所の真田幸村の旗印の六連銭を思い浮べた。

While arranging the thing with the character of six in 滅 多, I suddenly remembered the six consecutive coins of Sanada Yukimura's banner at the place I learned in Kodanhon.

そんなものが暗号に何の関係もある筈はないのだが、どういう訳か「六連銭」と、口の中で呟いた。

There is no such thing that has nothing to do with cryptography, but I asked in the mouth, "Six consecutive coins," for some reason.

 すると、するとだ。

Then it is.

インスピレーションの様に、俺の記憶から飛び出したものがある。

Like inspiration, there is something that jumped out of my memory.

それは、六連銭をそのまま縮小した様な形をしている、盲人の使う点字であった。

It was the Braille used by the blind, in the form of a reduction of six straight coins.

俺は思わず、「うまい」と叫んだよ。

I screamed "good" without thinking.

だって、なにしろ五万円の問題だからなあ。

Because it's a matter of 50,000 yen.

 俺は点字について詳しくは知らなかったが、六つの点の組合せということ丈けは記憶していた。

I didn't know in detail about Braille, but I remembered that it was a combination of six points.

そこで、早速按摩を呼んで来て伝授に与ったという訳だ。

Therefore, it is the translation that I immediately called Satsuma and gave it to him.

これが按摩の教えて呉れた点字のいろはだ」

This is the color of braille that Satsuma taught me. "

 そういって松村は、机の抽斗から一枚の紙片を取出した。

Then Matsumura took a piece of paper out of the desk drawer.

それには、点字の五十音、濁音符、半濁音符、拗音符、促音符、長音符、数字などが、ズッと並べて書いてあった。

It was written side-by-side with the Japanese syllabary, the syllabary, the haphazard, the half note, the bald note, the note, the long note, the numbers, etc.

「今、南無阿弥陀仏を、左から始めて、三字ずつ二行に並べれば、この点字と同じ配列になる。

"Now, if you start from the left, and arrange the Nanmu Amida Buddha into two lines of three letters, it will be the same arrangement as this Braille.

南無阿弥陀仏の一字ずつが、点字の各々の一点に符合する訳だ。

The characters of the Nanmu Amida Buddha each translate into one point of each Braille character.

そうすれば、点字のアは南、イは南無という工合に当嵌めることが出来る。

Then, we can fit at work that Braille a is south and y is south Nashi.

この調子で解けばいいのだ。

You should solve it at this rate.

そこで、これは、俺が昨夜この暗号を解いた結果だがね。

So, this is the result of having solved this code last night.

一番上の行が原文の南無阿弥陀仏を点字と同じ配列にしたもの、真中の行がそれに符合する点字、そして一番下の行が、それを飜訳したものだ」

The top line is the original Nambu Amida Buddha in the same arrangement as Braille, the middle line is the corresponding Braille, and the bottom line is the translated version. "

 こういって、松村は又もや上の様な紙切を取出したのである。

In this way, Matsumura took out a paper cutter like the one above.

「ゴケンチヨーシヨージキドーカラオモチヤノサツヲウケトレウケトリニンノナハダイコクヤシヨーテン。

"Gokenchi Yoshio Kido Kara Omochano Satsu Uketore Uketorinin Nonahaikoyashi yoten.

つまり、五軒町の正直堂から玩具の札を受取れ、受取人の名は大黒屋商店というのだ。

In other words, you can receive a toy tag from Honkendo in Gokenmachi, and the name of the recipient is Daikokuya Shoten.

意味はよく分る。

I understand the meaning well.

だが、何の為に玩具の紙幣なんかを受取るのだろう。

But for what purpose they will receive toy bills.

そこで、俺は又考えさせられた。

So I was made to think again.

併し、この謎は割合簡単に解くことが出来た。

At the same time, I was able to solve this mystery relatively easily.

そして、俺はつくづくその紳士泥坊の、頭がよくって敏捷で、尚お其上に小説家の様なウイットを持っていることに感心して了った。

And I ended up being impressed by the fact that he was so gentlemanly, smart and agile, and also had a novelist-like wit on his wife.

エ、君、玩具の紙幣とはすてきじゃないか。

Oh, you, isn't it nice to be a toy bill?