文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

二銭銅貨:江戸川 乱歩(328-380)/473

 俺はこう想像したんだ。

I imagined this.

そして、それが幸にも悉く適中した訳だがね。

And that's why I was lucky enough.

紳士泥坊は、万一を慮って、盗んだ金の最も安全な隠し場所を、予め用意して置いたに相違ないんだ。

The gentleman must have prepared the safest place for the stolen money in advance, in case it should.

さて、世の中に一番安全な隠し方は、隠さないで隠すことだ。

Well, the safest way to hide in the world is to hide without hiding it.

衆人の目の前に曝して置いて、しかも誰もがそれに気づかないという様な隠し方が最も安全なんだ。

It is safest to leave it in front of the public and hide it so no one notices it.

 恐るべきあいつは、この点に気づいたんだ。

The horrible guy noticed this point.

と、想像するのだがね。

And, I imagine.

で、玩具の紙幣という巧妙なトリックを考え出した。

Well, I came up with a clever trick of toy banknotes.

俺は、この正直堂というのは、多分玩具の札なんかを印刷する店だと想像した。

I imagined that this Hondodo was probably a shop for printing toy tags.

――これも当って居ったがね。

--- This was also true.

――そこへ、彼奴は大黒屋商店という名で、予め玩具の札を註文して置いたんだ。

-There, he put a tag on the toy in advance under the name of Daikokuya Store.

 近頃、本物と寸分違わない様な玩具の紙幣が、花柳界などで流行している相だ。

Recently, it is the phase that the bill of the toy which does not slightly differ from the real thing is popular in the flower and flower world.

それは誰かから聞いたっけ。

I heard it from someone.

アア、そうだ。

Ah, yes.

君がいつか話したんだ。

Someday you talked.

ビックリ函だとか、本物とちっとも違わない、泥で作った菓子や果物だとか、蛇の玩具だとか、ああしたものと同じ様に、女の子を吃驚させて喜ぶ粋人の玩具だといってね。

It's a surprise box, it's no different from the real thing, it's a confection or fruit made of mud, it's a snake toy, and so on, it's just a toy of a sober man who delights the girl with surprise.

だから、彼奴が本物と同じ大きさの札を註文した所で、ちっとも疑を受ける筈はないんだ。

So, there's no doubt that he could get suspicion in the place where he wrote a tag of the same size as the real one.

 こうして置いて、彼奴は、本物の紙幣をうまく盗み出すと、多分その印刷屋へ忍び込んで、自分の註文した玩具の札と擦り換えて置いたんだ。

Thus, when he stole the real bill well, he would probably sneak into the print shop and put it away with his toy tag.

そうすれば、註文主が受取に行くまでは、五万円という天下通用の紙幣が、玩具の札として、安全に印刷屋の物置に残っている訳だからね。

Then, until the Bunbunsha goes to the receipt, a bill of universal currency worth 50,000 yen remains as a tag for toys safely in the storeroom of the print shop.

 これは単に俺の想像かも知れない。

This may simply be my imagination.

だが、随分可能性のある想像だ。

But there is a lot of potential imagination.

俺は兎に角当って見ようと決心した。

I made up my mind to look at my bag.

地図で五軒町という町を探すと、神田区内にあることが分った。

When I searched for a town called Gokenmachi on the map, I found that I was in Kanda Ward.

そこで愈々玩具の札を受取に行くのだが、こいつが一寸難しい。

So I'm going to receive a toy tag, but this is a little more difficult.

というのは、この俺が受取に行ったという痕跡を、少しだって残してはならないんだ。

For example, I should not leave even a trace of this I went to receive.

 もしそれが分ろうものなら、あの恐ろしい悪人がどんな復讐をするか、思った丈けで気の弱い俺はゾッとするからね。

If it's something that I know, what revenge that such a horrible villain would do, because I thought I was creepy and weak.

兎に角、出来る丈け俺でない様に見せなければいけない。

I have to show me that I can't make me a horn.

そういう訳で、あんな変装をしたんだ。

That's why I made that disguise.

俺はあの十円で、頭の先から足の先まで身なりを変えた。

I changed my mind from tip to toe with that ten yen.

これ見給え、これなんか一寸いい思つきだろう」

Look at this, you'll think this is a good thing. "

 そういって、松村はそのよく揃った前歯を出して見せた。

Yes, Matsumura showed off his well-aligned front teeth.

そこには、私が先程から気づいていた所の、一本の金歯が光っていた。

There was one gold tooth in the place I was aware of earlier.

彼は得意そうに、指の先でそれをはずして、私の眼の前へつき出した。

He was proud to take it off with his finger and put it in front of my eyes.

「これは夜店で売っている、ブリキに鍍金した奴だ。

"It's the one who sells at the night shop, and who has made money in tinplate.

ただ歯の上に冠せて置く丈けの代物さ。

It's just an extravaganza that can be crowned on the teeth.

僅か二十銭のブリキのかけらが大した役に立つからね。

It's because a piece of tin of only twenty is useful.

金歯という奴はひどく人の注意を惹くものだ。

The gold tooth is a bad thing to draw people's attention.

だから、後日俺を探す奴があるとしたら、先ずこの金歯を眼印にするだろうじゃないか。

So, if there is a person who will look for me later, I will see this gold tooth first.

さてこれ丈けの用意が出来ると、俺は今朝早く五軒町へ出掛けた。

Well, when I was ready for this, I went out to Gokencho early this morning.

一つ心配だったのは、玩具の札の代金のことだった。

One concern was the price of the toy tag.

泥坊の奴、きっと、転売なんかされることを恐れて、前金で支払って置いただろうとは思ったが、若しもまだだったら、少くとも二三十円は入用だからね。

I thought that I thought that I was going to pay for the advance payment for fear of being resold, but if it was young, there would be at least a couple of twenty yen for me.

生憎我々にはそんな金の持合せがない。

Ginger We have no such money.

ナアニ、何とかごまかせばいいと高を括って出掛けた。

Naani, I went out in a row to say how high I should be.

――案の定印刷屋は、金のことなんかは一言も云わないで、品物を渡して呉れたよ。

-The regular print shop in the plan handed over the goods without saying anything about money.

――かようにして、まんまと首尾よく五万円を横取りした訳さ。

---------------------------------Translation-having translated 50,000 yen successfully successfully.

……さてその使途だ。

...... Well that's the purpose.

どうだ。

How is it?

何か、考はないかね」

Do you have any thoughts?

 松村が、これ程興奮して、これ程雄弁に喋ったことは珍しい。

It is rare for Matsumura to be so excited and so eloquent.

私はつくづく五万円という金の偉力に驚嘆した。

I was amazed at the strength of the gold of 50,000 yen.

私は其|都度形容する煩を避けたが、松村がこの苦心談をしている間の、嬉し相な様というものは、全く見物であった。

I avoided the bothersome remarks every time, but while Matsumura talked about this hardship, it was quite a sight to see what I was happy with.

彼ははしたなく喜ぶ顔を見せまいとして、大いに努力して居った様であるが、努めても、努めても、腹の底から込み上げて来る、何とも云えぬ嬉し相な笑顔は隠すことが出来なかった。

He seems to have made a great effort to show his rejoicing face, but he is able to hide the joyous smiles that come from the bottom of his belly, whether he is trying or trying. It was not.

 話の間々にニヤリと洩らす、その形容のし様もない、狂気の様な笑いは、私は寧ろ凄いと思った。

I thought that it was a shameful loneliness, a loneliness and loneliness that leaked grumbling between stories.