文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

一枚の切符:江戸川 乱歩(1-45)/328

一枚の切符

A ticket

江戸川乱歩

Edogawa Ranpo

Up

「イヤ、僕も多少は知っているさ。

"I know, I know a bit.

あれは先ず、近来の珍事だったからな。

First of all, it was a recent rarity.

世間はあの噂で持切っている。

The world is over with that rumor.

が、多分君程|詳敷くはないんだ。

But maybe you are not sure |

少し話さないか」

Shall we speak a little?

 一人の青年紳士が、こういって、赤い血の滴る肉の切れを口へ持って行った。

One young man gentleman took a piece of red blood dripping to his mouth.

「じゃ、一つ話すかな。

"Well, let's talk about one.

オイ、ボーイさん、ビールの御代りだ」

Oy, boy, I'm a beer. "

 身形の端正なのにそぐわず、髪の毛を馬鹿にモジャモジャと伸した、相手の青年は、次の様に語り出した。

The other adolescent man, who did not go out of his shape, stretched his hair to an idiot, spoke out as follows.

「時は――大正――年十月十日午前四時、所は――町の町外れ、富田博士邸裏の鉄道線路、これが舞台面だ。

"Time-Taisho-at 10 am on October 10th, the place is-outside the town, the railroad track of Dr. Tomita's house, this is the stage.

冬の、(イヤ、秋かな、マアどっちでもいいや)まだ薄暗い暁の、静寂を破って、上り第○号列車が驀進して来たと思い給え。

In winter, (Aiya, Kana or Maa, whichever is good) I think that the No. ○ train has risen, defeating the stillness of the still dim salmon.

すると、どうした訳か、突然けたたましい警笛が鳴ったかと思うと、非常制動機の力で、列車は出し抜けに止められたが、少しの違いで車が止まる前に、一人の婦人が轢殺されて了ったんだ。

Then, the train was stopped by the force of the emergency trigger when I thought why the sudden horn rang, but one woman was killed before the car stopped with a slight difference. I finished it.

僕はその現場を見たんだがね。

I saw the scene.

初めての経験だが、実際いやな気持のものだ。

It is my first experience, but it is something of a bad feeling.

 それが問題の博士令夫人だったのさ。

That was the doctor's late wife of the problem.

車掌の急報で其筋の連中がやって来る。

At the alert of the conductor, the people of Sagisuji come.

野次馬が集る。

A wild horse gathers.

そのうちに誰れかが博士邸に知らせる、驚いた主人の博士や召使達が飛出して来る、丁度その騒ぎの最中へ、君も知っている様に、当時――町へ遊びに出掛けていた僕が、僕の習慣である所の、早朝の散歩の途次、通り合せたという訳さ。

In the meantime somebody will tell the doctor's house, the surprised master's doctor and servants will fly out, just in the middle of the noise, as you know-at that time-going out to town It was translated that I got along the street after an early morning walk where it was my practice.

で、検死が始まる。

Then, the autopsy starts.

警察医らしい男が傷口を検査する。

A man like a police doctor inspects the wound.

一通り済むと直ぐに死体は博士邸へ担込まれて了う。

As soon as one pass is complete, the corpse is taken over by the doctoral residence.

傍観者の眼には、極めて簡単に、事は落着した様であった。

In the eyes of the bystander, things seemed quite easy.

 僕の見たのはこれ丈けだ。

This is what I saw.

あとは新聞記事を綜合して、それに僕の想像を加えての話だから、その積りで聞いてくれ給え。

After that, it is a story that combines the newspaper article and adds my imagination to it, so please ask me in that pile.

さて警察医の観察によると、死因は無論|轢死であって、右の太腿を根許から切断されたのによるというのだ。

Well, according to a police doctor's observation, the cause of death is, of course | because it was a moribly death and the right thigh was cut from the ground.

そして、事茲に至った理由はというと、それを説明して呉れる所の、実に有力な手懸りが、死人の懐中から出て来た。

And the reason why they reached the memorial is that a really powerful clue comes out of the deadman's flashlight, where they explain and drown.

それは夫人が夫博士に宛てた一通の書置であって中の文句は、永年の肺病で、自分も苦しみ、周囲にも迷惑を掛けていることが、最早や耐えられなくなったから、茲に覚悟の自殺をとげる。

It was a book she wrote to Dr. Husband, and the phrase in the middle of the year was lung disease for a long time, and it was no longer able to endure that she was suffering and bothering her surroundings, Commit suicide.

ザッとマアこういう意味だったのだ。

That's what this means.

実にありふれた事件だ。

It is a very common incident.

若し、ここに一人の名探偵が現れなかったなら、お話はそれでお仕舞で、博士夫人の厭世自殺とか何とか、三面記事の隅っこに小さい記事を留めるに過ぎなかったが、その名探偵のお蔭で、我々もすばらしい話題が出来たというものだ。

If there wasn't a single detective here, the story was done, and it was only holding a small article in the corner of the article on the side of the story, or something like the late death suicide of Drs. Madame, but that detective niece Well, we also had a great topic.

 それは黒田清太郎という、新聞でも盛んに賛美して居った所の刑事巡査だが、これが奇特な男で、日頃探偵小説の一冊も読んでいようという奴さ。

It is a detective police officer named Kiyotaro Kuroda, who has been blessed in the newspaper, but this is a strange man, who wants to read a book of detective novels regularly.

とマア素人考えに想像するんだがね。

I imagine to Maa amateur idea.

その男が飜訳物の探偵小説にでもある様に、犬の様に四つん這になって、その辺の地面を嗅ぎ廻ったものだ。

As if the man is also a detective novel of the translation, he turned like a dog and sniffed the ground around it.

それから、博士邸内に這入って、主人や召使に色々の質問を発したり、各部屋のどんな隅々をも残さないで拡大鏡を以て覗き廻ったり、マア、よろしく新しき探偵術を行ったと思い給え。

Then, I think that I went into the doctor's house and asked various questions to the master and the servant, and I looked through with a magnifying glass without leaving every corner of each room, or Maa, I did a new detective.

そして、その刑事が、長官の前に出て言うことには『こりゃ、も少し検べて見なければなりますまい』という訳だ。

And when the detective says in front of the secretary, he says, "If you don't, you have to look a little."

そこで、一座|俄に色めき立って、とりあえず死体の解剖ということになる。

Therefore, Izushi | I will be colored in my eyelid, and for the time being it will be the dissection of the corpse.

大学病院に於て、何々博士執刀の下に、解剖して見ると、黒田名探偵の推断|誤らずという訳だね。

In the university hospital, when you look at the dissection under the doctor's commander, Kuroda name detective detective |

轢死前|既に一種の毒薬を服用したらしい形跡がある。

Before dying | There is evidence that he has already taken a kind of poison.

つまり、何者かが夫人を毒殺して置いて、その死骸を鉄道線路まで運び、自殺と見せかけて、実は恐るべき殺人罪を犯したということになる。

In other words, someone poisoned the wife, carried the dead to the railway track, and appeared to commit suicide, actually committing a terrible murder crime.

その当時の新聞は『犯人は何者ぞ』という様なエキサイティングな見出しで、盛んに我々の好奇心を煽ったものだ。

The newspaper at that time was an exciting headline such as "Who is the culprit," and it was the one that buzzed our curiosity.

そこで、係検事が黒田刑事を呼出して、証拠調べの一段となる。

Therefore, the prosecutor calls Kuroda and becomes a further step in the investigation of evidence.

 さて、刑事が勿体ぶって持出した所の証拠物件なるものは、第一に一足の短靴、第二に石膏で取った所の足跡の型、第三に数枚の皺になった反故紙、一寸ロマンティックじゃないか。

By the way, the evidence of the place where the detective brought out by accident was, first, a pair of shorts, secondly, a pattern of footprints taken with plaster, and thirdly, an anti-waste paper which became several wrinkles, Isn't it a little romantic?