文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

一枚の切符:江戸川 乱歩(46-80)/328

この三つの証拠品を以って、この男が主張するには、博士夫人は自殺したんではなくて、殺されたんだ。

With these three pieces of evidence, to make this man insist, Mrs. Dr. was not killed but was killed.

そしてその殺人者は、なんと、夫富田博士その人である。

And the murderer is, husband, Dr. Tomita himself.

とこういうんだ。

That's it.

どうだい、なかなか面白いだろう」

How is that interesting? "

 話手の青年は、一寸ズル相な微笑を浮べて相手の顔を見た。

The young man of the speaker watched the other's face with a sloppy smile.

そして、内ポケットから銀色のシガレットケースを取出し、如何にも手際よく一本のオックスフォードをつまみ上げて、パチンと音をさせて蓋を閉じた。

Then, I took out the silver cigarette case from the inner pocket, picked up a long book of oxford, and made a snap and closed the lid.

「そうだ」聞手の青年は、話手の為に燐寸を擦ってやり乍ら「そこまでは、僕も大体知っているんだ。

"Yes," the listener's youth rubbed the phosphorus size for the speaker and said, "To that, I almost know.

だが、その黒田という男が、どういう方法で殺人者を発見したのか、そいつが聞きものだね」

However, it is what he hears about how Mr. Kuroda discovered the murderer.

「好個の探偵小説だね。

"It's a good detective novel.

で、黒田氏が説明して云うことには、他殺ではないかという疑を起したのは、死人の傷口の出血が案外少いといって警察医が小首を傾けた。

So, what Mr. Kuroda explained, he raised the suspicion that he was the other murderer, but the police doctor leaned a small head, saying that the bleeding of the wound of the dead was unexpectedly small.

その極めて些細な点からであった。

It was from that very trivial point.

去る大正何年何月幾日の――町の老母殺しに、その例があるというんだ。

What year and day of the last Taisho Era-there is an example of killing old mothers in town.

疑い得る丈け疑え、そして、その疑いの一つ一つを出来る丈け綿密に探索せよ、というのが探偵術のモットーだそうだが、この刑事もその骨を呑込んで居ったと見えて、一つの仮定を組立てて見たのだ。

The motto of detective art seems to be the detective motto that you should search carefully and carefully every single one of the doubts, but it seems that this detective has also taken its bones, I built an assumption and saw it.

誰れだか分らない男又は女が、この夫人に毒薬をのませた。

A man or woman who did not know who put a poison on this wife.

そして、夫人の死体を線路まで持って来て汽車の轍が、万事を目茶苦茶に押しつぶして呉れるのを待った。

Then, bringing the corpse of the wife to the track, I waited for the train's niece to squeeze everything and drown.

と仮定するならば、線路の附近に死体運搬によってつけられた、何かの痕跡が残っている筈だ。

If it is assumed that there is something left in the vicinity of the track by corpse delivery, there will be some trace left.

とこう推定したんだ。

I estimated that.

そして、何とマア刑事にとって幸運であったことには、轢死のあった前夜まで雨降り続きで、地面に色々の足跡がクッキリと印せられていた。

And what was fortunate to Maa was that it continued to rain until the night before he died, and various footprints were marked on the ground.

それも、前夜の真夜中頃雨が上ってから、轢死事件のあった午前四時何十分までに、その附近を通った足跡丈けが、お誂向に残っていたという訳だ。

That is also, since it rained about midnight of the night before, by 4 o'clock when there was a moaning case, the footprints that passed through the nearness were still in favor.

で刑事は先に云った犬の真似を始めたんだ。

So the detective started to imitate the dog mentioned earlier.

が、此処へ一寸現場の見取図を描いて見よう」左右田は、――これが話手の青年の名前であるが――こういってポケットから、小形の手帳を取出して、鉛筆でザッとした図面を書いた。

But let's draw a sketch of the scene to the place here and there. ”-This is the name of the adolescent of the speaker-This is how to take out a small notebook from the pocket and draw a sketch with pencil wrote.

「鉄道線路は地面よりは小高くなっていて、その両側の傾斜面には一面に芝草が生えている。

"The railway track is smaller than the ground, and the slopes on both sides have turfgrass on one side.

線路と富田博士邸の裏口との間には大分広い、そうだ、テニスコートの一つ位置かれる様な空地、草も何も生えていない小砂利混りの空地がある。

Between the track and the back door of Dr. Tomita's house, there is a large open space like the one on the tennis court, a small gravel-filled open space without any grass.

足跡の印せられてあったのはその側であって、線路のも一つの側、即ち博士邸とは反対の側は、一面の水田で、遙に何かの工場の煙突が見えようという場末によくある景色だ。

It is the side where the footprints were marked, and the other side of the track, ie the side opposite to the doctor's house, is a paddy field on one side, where you can see the chimneys of some factories in the foot It is a scene often seen at the end of the school.

東西に伸びた――町の西のはずれが、博士邸其他数軒の文化村式の住宅で終っているのだから、博士邸の並びには線路とほぼ並行して、ズッと人家が続いていると思い給え。

Extending east-west-the west end of the town ends with a doctoral residence and several other cultural village style housings, so the train of the doctoral residence is followed by a row of houses almost parallel to the track. Think of it.

で、四ん這になった所の黒田刑事が、この博士邸と線路の間の空地に於て、何を嗅ぎ出したかというと、そこには十以上の足跡が入交っていて、それが轢死の地点に集中しているといった形で、一見しては何が何だか分らなかったに相違ないが、これを一々分類して調べ上げた結果、地下穿きの跡が幾種類、足駄の跡が幾種類、靴の跡が幾種類と、マア分ったんだ。

So, when Kuroda, who was in the area where he became a niece, in the open space between the doctor's house and the track, what she sniffed out had more than ten footprints in it, There must be at first glance what I did not know at first in the form of being concentrated at the point of dying, but as a result of classifying and examining this one by one, there are several types of marks of underground wear, traces of footpads There were several kinds of shoes, and several kinds of shoes, Maa.

そこで、現場にいる連中の頭数と、足跡の数とを比べて見ると、一つ丈け足跡の方が余計だと分った。

So, comparing the number of people on the site with the number of footprints, I found that one tall footprint was more than enough.

即ち所属不明の足跡が一つ発見されたんだ。

In other words, one unidentified footstep was found.

而かもそれが靴の跡なんだ。

It is a trace of shoes, too.

その早朝、靴を穿いているものは、先ず其筋の連中の外にない訳だが、その連中の内にはまだ一人も帰ったものは無かったのだから、少しおかしい訳だ。

Those who wear shoes in the early morning are not the first to be out of the muscles of the tummy muscles, but none of them have returned yet, so it is a bit strange.

尚およくよく調べて見ると、その疑問の靴跡が、何と博士邸から出発していることが分ったんだ」

If you look closely, you can see that the shoes of the question have left the doctor's house. "

「馬鹿に詳しいもんだね」と、聞手の青年、即ち松村が、こう口を入れた。

"You're an idiot," said a hearing man, Matsumura.

「イヤ、この辺は赤新聞に負う所が多い。

"I don't have much to pay for the red newspaper in this area.

あれは斯うした事件になると、興味中心的に、長々と報道するからね、時にとって役に立つというものだ。

That's because when it comes to such an event, it's interesting, it's a long-time coverage, and it's useful for time.

で、今度は博士邸と轢死の地点との間を往復した足跡を調べて見ると、四種ある。

So, when looking at the footprints back and forth between the doctor's house and the point of death, there are four types.