文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

一枚の切符:江戸川 乱歩(81-122)/328

第一は今いった所属不明の靴跡、第二は現場に来ている博士の地下穿きの跡、第三と第四は博士の召使の足跡、これ丈けで、轢死者が線路まで歩いて来た痕跡というものが見当らない。

The first is the shoes of unknown affiliation, the second is the ground marks of Dr.'s underground coming to the scene, the third and the fourth are the footprints of the servants of the doctor, this is tall, the dead man walks to the track I can not find the trace that came.

多分それは小形の足袋跣の跡でなければならぬのに、それがどこにも見当らなかったのだ。

Perhaps it had to be a trace of a small footbag, but it was not found anywhere.

そこで、轢死者が男の靴を穿いて線路まで来たか。

So, did the dying man wear a man's shoes and come to the track?

然らざれば、何者かこの靴跡に符合するものが夫人を線路まで抱いて運んで来たかの二つである。

If not, it is two of the person who agrees with this shoe trace and has carried Mrs. to the railway track.

勿論前者は問題にならない。

Of course the former is not a problem.

まず後の推定が確かだと考えて差支ない、というのは、其靴跡には一つの妙な特徴があったのだ。

First of all, there is one strange feature in the shoelaces, since the first guesses are not certain.

それはその靴跡の踵の方が非常に深く地面に食い入っている。

That's because the heel of the shoe trace bites into the ground very deeply.

どの一つをとって見ても同様の特徴がある。

There is a similar feature no matter which one you look at.

これは何か重いものを持って歩いた証拠だ。

This is evidence of walking with something heavy.

荷物の重味で踵が余計に食い入ったのだ。

The weight of the package made the rice cake bite.

と刑事が判断した。

And the detective judged.

この点について、黒田氏は赤新聞で大いに味噌を上げているが、その曰くさ。

In this regard, Mr. Kuroda has raised miso in the red newspaper, but it is amazing.

人間の足跡というものは、色々な事を我々に教えて呉れるものである。

Human footprints are something we can teach us about various things.

斯ういう足跡は跛足で、斯ういう足跡は盲目で、斯ういう足跡は妊婦でと大いに足跡探偵法を説いている。

Such footprints are footsteps, such footprints are blind, and such footprints largely preach the footprint detective law in pregnant women.

興味があったら昨日の赤新聞を読んで見給え。

Read and see yesterday's red newspaper if you are interested.

 話が長くなるから、細い点は略するとして、その足跡から黒田刑事が苦心して探偵した結果、博士邸の奥座敷の縁の下から、一足の、問題の靴跡に符合する短靴を発見したんだ。

As the story becomes long, the thin point is abbreviated, as a result of detective of Kuroda detective who struggles from the footsteps and detects as a result, I found a pair of short shoes that match the shoe trace of the problem under the rim of the back space of the doctoral residence. It is.

それが、不幸にも、あの有名な学者の常に用いていたものだと、召使によって判明したんだ。

Unfortunately, it was revealed by the servant that this famous scholar had always used it.

その他細い証拠は色々ある。

There are various other thin evidences.

召使の部屋と、博士夫妻の部屋とは可也隔っていることや、当夜は召使共は、それは二人の女であったが、熟睡していて朝の騒ぎで始めて目を覚し、夜中の出来事は少しも知らなかったということや、当の博士が、当夜めずらしく在宿して居ったということや、その上、靴跡の証拠を裏書きする様な、博士の家庭の事情なるものがあるんだ。

The room of the servant's room and the room of the doctor's and wife's rooms are quite different, and the servant's house was two women for the night, but it was a deep sleep and she woke up in the morning noise and woke up in the middle of the night The fact that he did not know any of the events of the day, that his doctor had been alive for the night, and also endorsed the evidence of the shoe trace, the circumstances of the doctor's family. There is something.

その事情というのは、富田博士は、君も知っているだろうが、故富田老博士の女婿なのだ。

The reason is that Dr. Tomita, you may know, is the late Dr. Tomita's woman-in-law.

つまり夫人は家つきの我儘娘で痼疾の肺結核はあり、御面相は余り振わず、おまけに強度のヒステリーと来ているんだ。

In other words, my wife is my housewife and I have pulmonary tuberculosis with hemorrhoids, and the appearance is not so shaken, and in addition he is coming with a strong hysteria.

其処に面白からぬ夫婦関係が醸成されつつあった事は、何人も想像し得るじゃないか。

How many people can imagine that an uninteresting marital relationship is being fostered here.

事実、博士はひそかに妾宅を構えて何とかいう芸妓上りの女を溺愛しているんだ。

In fact, he has a secret house set up in secret and loves a woman with some sort of art.

が、僕はこういうことが、博士の値うちを少しだって増減するものとは思わないがね。

However, I do not think that such thing will increase or decrease a doctor's value even a little.

さて、ヒステリーという奴は大抵の亭主を狂気にして了うものだ。

Well, the hysterical is what makes most lords crazy.

博士の場合も、これらの面白からぬ関係が募り募って、あの惨事を惹起したのだろう。

Even in the case of the doctor, these uninteresting relationships were gathered and it would have caused the disaster.

という推論は、まず条理整然としているからね。

First of all, reasoning is justified.

 ところが、茲に一つ残された難問題がある。

However, there is a difficult problem left in the area.

というのは、最初話した死人の懐中から出たという書置だ。

For example, it is a document that I came out of the deadman's flashlight I first spoke to.

色々調べて見た結果、それは正しく博士夫人の手蹟だと判明したんだが、どうして夫人が、心にもない書置などを書き得たか。

After examining it in various ways, it turned out that it was correctly Mrs. Ph.D.'s trick, but why did he or she write a book which was not even in the mind.

それが黒田刑事にとって一つの難関だったのだ。

That was one of the difficulties for Kuroda.

刑事もこれには大分|手古摺ったと云っているがね。

The detective also says that Oita |

が、マア苦心よろしくあった後、発見したのが、皺になった数枚の反故紙。

However, after having had a hard time, I discovered several pieces of anti-waste paper that I found.

これが何だというと手習草紙でね、博士が、夫人の手蹟を、何かの反故に手習したものなんだ。

It's a custom paper that says what this is, and it's the doctor's handicap for his wife's handbook because of something.

その内一枚は夫人が、旅行中の博士に宛てて送った手紙で、これを手本にして、犯人が自分の妻の筆癖を稽古したという訳だ。

One of them was a letter sent by the wife to a traveling doctor, which was used as an example for the criminal to practice his wife's writings.

なかなかたくらんだものさ。

It's pretty crazy.

それを刑事は、博士の書斎の屑籠から発見したというんだ。

It is said that the detective discovered it from the scrap of Dr.'s study.

 で、結論はこういうことになる。

So the conclusion is this.

眼の上の瘤であり、恋の邪魔者であり、手におえぬ狂気である所の夫人を、なきものにしよう。

Let's make the wife of the place where it is a mass on the eye, an obstacle to love, and an insane madness.

而かも博士である自分の名誉を少しも傷けぬ方法によってそれを遂行しようと深くもたくらんだ博士は、薬と称して一種の毒薬を夫人に飲ませ、うまく参ったところを、肩に担いで、例の短靴をつッかけて、裏口から、幸にも近くにある鉄道線路へと運んだ。

A doctor who has made a deep commitment to accomplish it in a way that does not undermine his honor, who is a doctor, causes the wife to drink a kind of poison medicine in the name of a drug, and bears on the shoulder what he has successfully done. So I grabbed my shorts and carried it from the back door to the nearby railway track.

そして犠牲者の懐中へ用意の尤もらしい書置を入れて置いた。

He then put a prepared book into the victim's flashlight.

やがて轢死が発見されると大胆なる罪人は、さも驚いた表情を以て、現場へ駈けつけた。

The sinner, who boldly became starved for drowning, soon turned to the scene with a surprising look.