文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

一枚の切符:江戸川 乱歩(123-177)/328

とこういう次第だ。

That's up to you.

何故に博士が夫人を離別する挙に出でないで此危険なる道を採ったかという点は、多分新聞記者自身の考えなのだろうが、ある新聞にこう説明が下してあった。

The reason why the doctor took a dangerous course not to go out after leaving the wife was probably the opinion of the newspaper reporter himself, but one newspaper gave an explanation.

それは第一に故老博士に対する情誼の上から、世間の非難を恐れたこと、第二にあの残虐を敢てする博士には、或はこの方が主たる理由であったかも知れないが、博士夫人には親譲りの一寸した財産があったということ、この二つを上げている。

First of all, it is fear of the criticism of the public from the viewpoint of the old doctor, secondly to the doctor who dares that cruelty, or this may be the main reason, Has raised these two things that there was a small portion of the property transfer.

 そこで、博士の引致となり、黒田清太郎氏の名誉となり、新聞記者にとっては不時の収穫となり、学界にとっては一大不祥事となって、君も云う様に、世間は今この噂で湧いている始末。

Therefore, the doctor's abduction, the honor of Mr. Kiyotaro Kuroda, and the news reporter's harvest become an extraordinary harvest, and for the academia a major scandal, and as you say, the world is now crawling with this rumor .

ちょっとドラマチィックな事件には相違ないからな」

It must be a bit dramatic affair. "

 左右田はこう語り終って、前のコップをグイと乾した。

The left and right fields were told, and the previous cup was dried.

「現場を見た興味があったとはいえ、よくそれ丈け詳しく調べたね。

"Even though I was interested in seeing the scene, I used to look closely at it.

だがその黒田という刑事は、警察官にも似合わない頭のいい男だね」

However, the detective named Kuroda is a smart man who doesn't match the police officer. "

「マア、一種の小説家だね」

"Maa, a kind of novelist"

「エ、アア左様だ。

"Ah, I'm left.

絶好の小説家だ。

It is a great novelist.

寧ろ小説以上の興味を創作したといってもいい」

It is safe to say that he created more interest than novels. "

「だが、僕は、彼は小説家以上の何者でもないと思うね」

"But I think he is nothing more than a novelist."

 片手をチョッキのポケットに入れて、何か探りながら、左右田が皮肉な微笑を浮べた。

While putting one hand in the vest pocket and searching for something, left and right fields floated an ironic smile.

「それはどういう意味だ」

"What does that mean?"

 松村は煙草の煙の中から、眼をしばたたいて反問した。

Matsumura slammed her eyes out of the cigarette smoke.

「黒田氏は小説家であるかも知れないが探偵ではないという事さ」

"Mr. Kuroda may be a novelist but not a detective."

「どうして?」

"why?"

 松村はドキッとした様であった。

Matsumura seemed to be addicted.

何かすばらしい、あの得べからざる事を予期する様に、彼は相手の眼を見た。

He looked at the other's eyes in anticipation of something wonderful, something extravagant.

左右田はチョッキのポケットから、小さい紙片を取出してテーブルの上に置いた。

Left and right fields took out small pieces of paper from the vest pocket and placed them on the table.

そして、

And

「これは何だか知ってるかい」

"Do you know what this is?"

 と云った。

Said.

「それがどうしたと云うのだ。

"That's what happened.

PL商会の受取切符じゃないか」

Isn't it a receipt ticket for the PL Chamber? "

 松村は妙な顔をして聞き返した。

Matsumura looked back with a strange face.

「そうさ。

"Yes.

三等急行列車の貸し枕の代金四十銭也の受取切符だ。

It is a receipt ticket for the price of the forty-tenths of the third grade expressway's rental pillow.

これは僕が轢死事件の現場で、計らずも拾ったものだがね、僕はこれによって博士の無罪を主張するのだ」

This is what I picked up at the scene of the death case, but I insist on the innocence of the doctor by this. "

「馬鹿云い給え、冗談だろう」

"Idiot, you're kidding"

 松村は、満更ら否定するでもない様な、半信半疑の調子で云った。

Matsumura said in a half-settled manner, not to deny it in full swing.

「一体、証拠なんかに拘らず、博士は無罪であるべきなんだ。

"Don't he have to be innocent, regardless of the evidence.

富田博士ともあろう学者を、高が一人のヒステリー女の命の為にこの世界――そうだ、博士は世界の人なんだ。

Dr. Tomita is a scholar of high school for the life of one hysteria woman-this world-yes, he is a man of the world.

世界の幾人を以て数えられる人なんだ。

It can be counted by some people in the world.

――この世界から葬って了うなんて、どこの馬鹿者がそんな事を考えるんだ。

―― What fools think about such things as they are buried from this world.

松村君、実は、僕は今日一時半の汽車で、博士の留守宅を訪問する積りでいるんだ。

Matsumura-kun, actually, I am a half-hour train today, and I'm on my way to visit the doctor's home away from home.

そして、少し留守居の人に聞いて見たいことがあるんだ」

And there is something I would like to hear from people who are away from home.

 こういって、腕時計を一寸眺めた左右田は、ナプキンを取ると、立上った。

In this way, looking at the watch a bit, left and right, when they took a napkin, got up.

「恐らく博士は自分自身で弁明されるだろう。

"Perhaps the doctor will be self-explained.

博士に同情する法律家達も博士の為に弁ずるだろう。

Lawyers who sympathize with the doctor will also speak for the doctor.

が、僕が此処に握っている証拠物件は他の何人も所有しないのだ。

But, I do not own the evidence that I hold here.

訳を話せってのか。

Can you speak a translation?

マア待ち給え。

Maa wait.

も少し調べて見ないと完結しない。

I will not complete without looking at a little bit.

僕の推理にはまだ一寸隙があるんだ。

There is still a gap in my reasoning.

それを充すべく一寸失敬して、これから出掛けて来る。

I was a little disappointed to meet it and I will be leaving from now on.

ボーイさん。

Boy.

自動車をそういって呉れ給え。

Carry a car so well.

じゃ、また明日逢うことにしよう」

Well, let's see it tomorrow. "

under

 その翌日、――市で最も発行部数の多いと謂われる、――新聞の夕刊に、左の様な単字五段に亙る長文の寄書が掲載せられた。

The next day, the so-called "largest circulation in the city," said the evening paper of the newspaper, a long letter's contribution to the five-character single letter as shown on the left was posted.

見出しは「富田博士の無罪を証明す」というので、左右田|五郎と署名してある。

The headline says, "Provide Dr. Tomita's innocence," and he has signed it as Goro.

 私はこの寄書と同様の内容を有する書面を、富田博士審問の任に当られる予審判事――氏|迄呈出した。

I presented a document with the same content as this contribution, a pre-jurisdictionary appointed by Dr. Tomita to ask-Mr. |

多分それ丈で十分だとは思うが、万一、同氏の誤解或はその他の理由によって、一介の書生に過ぎない私のこの陳述が、暗中に葬り去られた場合を慮って、且又、有力なる其筋の刑事によって証明せられた事実を裏切る私の陳述が、仮令採用せられたとしても、事後に於て我が尊敬する、富田博士の冤罪を、世間に周知せしめる程明瞭に、当局の手によって発表せられるかどうかを慮って、茲に輿論を喚起する目的の為に、この一文を寄せる次第である。

I think that is probably enough, but in the unlikely event that his statement, which is only a first-class writer, is buried in the dark, due to his misunderstanding or other reasons. Even if my statement, betraying the facts proved by a powerful detective detective, has been adopted, it will be clear enough to disseminate the atonement of Dr. Tomita, whom I respect in the future, to the world, It is up to you to send this sentence for the purpose of arousing controversy in the opinion, whether or not it will be announced by the hand of the authorities.