文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

一枚の切符:江戸川 乱歩(213-238)/328

それのみならず、私は当時その切符を臨検の警官の一人に見せたのである。

Not only that, I showed the ticket to one of the police officers at the time.

私の深切に一顧をも与えず、邪魔だからどいて居れと叱った所のその人を、私は今でも数人の臨検者の中から見付け出すことが出来る。

I can still find the person of the place where I was in the middle of being disturbed because I did not give a retrospective to my deep-sea among the few people who visited.

 第二の点は、所謂犯人の足跡なるものが、博士邸の裏口から発して線路までは来ていたが、再び線路から博士邸へ立帰った跡はなかったのである。

The second point is that the so-called footsteps of the perpetrators originated from the back door of the doctor's house and came to the track, but there was no trace of returning from the track to the doctor's house again.

この点を黒田氏は如何に解釈せられたかは――この重大な点について、心なき新聞記者は何事も報道しない故に――私には分らないが、多分犯人が犠牲者のからだを線路へ置いた後、何かの都合で、線路づたいに廻り路をして立帰ったとでも判断せられたのであろう。

How Mr. Kuroda interpreted this point--because a journalist without heartfelt reports anything on this serious point--I'm not sure about it, but maybe the criminal goes to the track of the victims After putting it, it might have been judged that it was decided to go home after a hardship along the track for some reason.

――事実、少し廻り路をすれば足跡を残さないで、博士邸まで立帰り得る様な場所が無くもなかったのである――そして足跡に符合する短靴そのものが、博士邸内から発見せられたことによって、仮令立帰った跡はなくとも、立帰ったという証拠は十分備わっているとでも考えられたのであろう。

-In fact, there was no place where you could get back to the doctor's house without leaving a footstep if you walked a little, and-the shoes themselves that matched the footsteps were found from within the doctor's house Even if there were no signs of coming back, it might have been considered that there was sufficient evidence that it had returned.

一応尤もな考えであるが、其処に何か不自然な点がありはしないだろうか。

It's a reasonable idea, but isn't there any unnatural point here?

 第三の点はこれは大抵の人の注意からそれる様な、実際それを目撃した人でも一向気に留めない様な種類のものであるが、それは一匹の犬の足跡がその辺一面に、特に所謂犯人の足跡に並行して、印せられたことである。

The third point is that this is a sort of thing that deviates from the attention of most people, and in fact a person who witnesses it does not keep an eye on it, but it is the footprint of one dog In particular, in parallel with the so-called footprint of the criminal.

私が何故これに注意したかというに、轢死人がある様な場合に、その附近に居った犬が、而かも足跡が博士邸の裏口に消えているのを見ると、多分轢死者の愛犬である所の犬が、この人だかりの側へ出てこないというのはおかしいと考えたからであった。

The reason why I paid attention to this is that if there is a drowning person, if the dog that was in the vicinity sees that the rooster or footprints are disappearing in the back door of the doctor's house, it is probably a dying person's It was because I thought that it was strange that the dog in the place of his beloved dog did not come out to the side of this crowd.

 以上私は、私の所謂証拠なるものを、残らず列挙した。

Above I have listed all my so-called evidence.

鋭敏なる読者は、私のこれから述べようとする所を、大方は推察せられたであろう。

Most keen readers would have guessed where I am going to talk.

それらの人々には蛇足であるかも知れないが、私は兎に角結論まで陳述せねばならぬ。

To those people it may be serpent, but I have to make a statement to the horns.

 その日帰宅した時には、私はまだ何の意見も持っていなかった。

When I returned home that day, I had no opinion yet.

右に述べた三つの点についても、別段深く考えて居った訳ではない。

The three points mentioned to the right are not too much thought.

此処には読者の注意を喚起する為に、態と明瞭に記述したまでであって、私が当日その場で、これ丈けのことを考えたのではないが、翌日、翌々日と毎朝の新聞によって、私が尊敬する博士その人が嫌疑者として引致されたことを知り、黒田刑事の探偵苦心談なるものを読むに至って、私は、この陳述の冒頭に述べた様な常識判断から、黒田氏の探偵にどこか間違った点があるに相違ないと信じ、当日目撃した所の種々の点を考え合せ、尚お残った疑点については、本日博士邸を訪問して、種々留守居の人々に聞合せた結果、遂に事件の真相を掴み得た次第である。

In order to draw the attention of the reader here, it was up to the state and clearly described, and I did not think about this on the day of the day, but the following day, the next day, and the morning of the morning newspaper As a result of knowing that the doctor whom I respect was abducted and reading the detective pains of detective Kuroda, I, from the common sense judgment described at the beginning of this statement, Kuroda I believe that there must be something wrong with his detective, and I think about the various points I witnessed on the day, and for the remaining questions, I visited the doctoral residence today, and people of various answering houses As a result of interviewing, it was finally possible to grasp the facts of the case.

 そこで、左に順序を追って、私の推理の跡を記して見ることにする。

Therefore, I will follow the order on the left and write my mysteries.

 前に申した様に、出発点は、PL商会の受取切符である。

As mentioned earlier, the starting point is the PL trading ticket.

事件の前日、恐らく前夜深更に、急行列車の窓から落されたであろう所のこの切符が、何故、五六貫目もある重い石塊の下敷になっていたか。

The day before the incident, probably the night before, maybe this ticket, which was dropped from the window of the express train, was the underlayment of a heavy stone block with a number of sixty-six holes.

というのが、第一の着眼点であった。

That was the first point of focus.

これは、前夜PL商会の切符を落して行った所の列車が通過した後、何者かが、その石塊を其処に持って来たと判断する外はない。

This is not the case that some people judge that the stone block has been brought to a place here after the train of the place where the PL company's ticket was dropped the night before it passed.

――汽車の線路から、或は、石塊を積載して通過した無蓋貨車の上から、転落したのではないことは其の位置によって明かである。

It is clear from the location of the boat that it did not fall from the railway track or from the top of an open freight car loaded with stone blocks.

――では、何処からこの石を持って来たか、可成重いものだから遠方である筈はない。

--- So, where did you bring this stone from, or it's so heavy it's not far away.

さしずめ、博士邸の裏に、下水を築く為に置いてある、沢山の石塊の内の一つだということは、楔形に削られたその恰好から丈けでも明かである。

The fact that it is one of the many blocks of stone placed behind the doctor's house to build sewage is also evident from its luscious shame.

 つまり、前夜深更から、その朝轢死が発見されるまでの間に、博士邸から轢死のあった個所まで、その石を運んだものがあるのだ。

In other words, there was one that carried the stone from the doctor's house to the place where he had died from the night before the discovery of his death from morning glory.

とすれば、その足跡が残っている筈である。

If it does, it is a wolf that the footprint remains.

前夜は雨も小降りになって、夜半頃にはやんで居ったのだから、足跡の流れた筈はない。

The rain was small on the eve, and I stopped at about midnight, so there wasn't a flood of footprints.

ところが足跡というものは、賢明なる黒田氏が調査せられた通り、その朝現場に居合せた者のそれの外は「犯人の足跡」唯一つあるのみである。

However, the footsteps, as the wise Mr. Kuroda investigated, have only one "footprint of the criminal" outside of those who were present at the site that morning.