文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

恐ろしき錯誤:江戸川 乱歩(56-91)/627

 二人が嘗ては恋の競争者だったことが、猶更らこの反感を高めた。

The fact that the two were in love competitions in the past made this antipathy even worse.

北川氏はその頃から、野本氏の後姿を一目見た丈けでも、こう、からだがねじられて来る程、何とも云えぬ不快を覚えるのだった。

From that time on, Mr. Kitagawa at first glance saw Mr. Nomoto's figure, but even if he was stretched, he felt the unpleasantness he could not say without hesitation.

そこへ今度の問題が起った。

The next problem arose.

そして、もう破れるか、もう破れるかと見えながら、やっと危く均衡を保っていた二人の関係が、とうとう爆発して了った。

And the relationship between the two men who were at last in danger was at last exploded, while it seemed to be broken or broken.

 こうなっては、二人はどちらかが死んで了うまで、命がけの果し合をする外に逃げ道がないのだと、彼は信じていた。

He believed that there was no way out of them to die until either one died.

 北川氏は、機の熟する迄は、なるべく今日の訪問の真の目的を秘して置こうとしていた。

Mr. Kitagawa was trying to put up the true purpose of today's visit as much as possible.

 併し敏感な野本氏はとっくに夫を察したらしく、恐怖に耐えぬ目で、チラリチラリと北川氏を盗み見るのであった。

However, Mr. Nomoto, who was sensitive to this, had already detected her husband, and with an eye that could not stand fear, he stole and looked at Mr. Chirarilly Lari and Mr. Kitagawa.

 先ず運ばれた冷しビールのコップを挟んで、新しい皮蒲団の上に対座した二人の間には、最初の瞬間から、息詰る様な暗雲が低迷していた。

From the first moment on, there was a stagnant dark cloud between the two people who sat on top of the new skin group, with the glass of cold beer being carried first.

「君が何故あの事件に触れようとしないのか、僕はよく知っている。

"I know well why you are not going to touch that case.

君はあれ以来始めて逢った僕に、悔みの言葉一つ述べられない程、あの事件に触れることを怖れているんだ」

You are afraid to touch that incident so much that you can not say one word of regret to you who has been hurt for the first time since then. "

 暫く心にもない世間話を続けている内に、もう我慢が出来なくなって、北川氏はこう戦闘開始の火蓋を切ったのだった。

While continuing the unfamiliar talk for a while, Mr. Kitagawa cut off the cover of the start of the battle because he could not stand it any longer.

 野本氏はハッとして目をそらした。

Mr. Nomoto looked away with a glance.

 あの時、彼の顔が青ざめたのは、顔の向きを代えた為に庭の青葉が映ってそう見えたばかりではないと北川氏は固く信じていた。

At that time, Mr. Kitagawa firmly believed that his face was pale and that the green leaves of the garden were not just so visible because he had turned his face.

――

---

「俺の放った第一声は、見事に彼奴の心臓をえぐったんだ」

"My first voice shoned his heart brilliantly."

 相変らず、どことも知れぬ場末の街筋を、テクテクと歩きながら、北川氏は甘い回想を続けて行った。

Mr. Kitagawa continued his sweet reminiscence while walking along the edge of the field where there is nowhere as usual, with tech-tech.

 丁度|反芻動物が、一度胃の腑の中へ納ったものを、また吐き出してニチャリニチャリと噛みしめては、楽しみを繰返す様に、北川氏は、今日の野本氏との会談の模様を、始めから終りまで、文句の細い点まで注意しながら、ユックリユックリ思出して行った。

Just like the ruminant animals, once put in the stomach, exhaled and bitten again, and repeat the fun, Mr. Kitagawa started the design of the meeting with Mr. Nomoto today From the end to the end, I went to Yukuriyukkri, paying attention to the thin points of the complaint.

事実そのものにもまして快い回想の魅力は、北川氏を夢中にさせないでは措かなかった。

The attraction of even more pleasant reminiscence than the fact itself could not be taken without letting Mr. Kitagawa go crazy.

 ――「僕がそれに気附いたのは、極く最近のことなんだ。

―― "I have noticed that it is very recent.

その当座は唯もう泣くにも泣かれぬ悲しみで心が一杯だった。

At that moment, my heart was full with sorrow that I could not cry.

恥しいことだが、正直をいうと、僕は妙子に惚れていた。

It's a shameful thing, but to be honest, I was in love with Myoko.

惚れていたればこそ彼女の居る間は、あれ程も君を始め友人達が驚いていた程も、仕事に没頭出来たんだ。

If I was indebted, while I was there, I was able to concentrate on my work as much as you and my friends were surprised.

どんなに仕事に夢中になっていたって、俺の女房は、あの片靨の可愛い笑顔で、俺のうしろにちゃんと坐っているんだという安心が、僕をあんな風にしていたんだ。

No matter how I was absorbed in my work, my wife had that cute smile on her face and the peace of mind that I was sitting properly behind me was making me feel like that.

 忘れもしない彼女の初七日の朝だった。

I did not forget it was her first seven morning.

ふと新聞を見ると文芸欄の片隅に、生田春月の訳詩がのっていた。

When I looked at the newspaper, I found a translation of Ikuta Shunzuki in the corner of the literary column.

――そのある日にはそれとも知らず、なくてぞ恋しき妻である――という一句を読むと、子供の時分からこの方、ずっと忘れて了っていた涙が、不思議な程止めどもなく、ほろほろと零れたっけ。

- that or not known to one day, there in each without Koishiki wife - and read the haiku that, this man from the children of the hour and minute, tears had Ryo' forgotten much, strange enough endlessly without any, To by ones and twos It is spilled.

僕は女房の死んだあとになって、僕がどれ程彼女を愛していたかということが分った。

After my wife died I knew how much I loved her.

……君はこんな繰り言を聞きたくもないだろうね。

...... You don't want to hear such sayings.

僕も云い度くはない、殊に君の前では云い度くない。

I'm not saying anything, especially before you.

併し、どれ程女房の死が僕を悲しませたか、それがどんなに僕の一生をメチャメチャにして了ったかということを、よくよく君に察して貰い度いからこそ、云い度くもないのを無理にも云っているんだ」

At the same time, I do not know how much the death of my wife made me sad, how much it ended up making my life messy, because I often scolded you I'm telling you. "

 北川氏は如何にも殊勝げにこう語り出したのであった。

Mr. Kitagawa talked about how wonderful it was.

 併し、この女々しい繰り言とも見えるものが、実は世にも恐ろしい復讐への第一歩だろうとは誰が想像し得ただろう。

At the same time, who could have imagined that this seemingly feminine wording would actually be the first step towards a dreadful revenge in the world.

「日がたつに従って、ほんの少しずつではあったが、悲しみが薄らいで行った。

"As the days went on, there were only a few, but with sorrow faded.

いや、悲しみそのものには変りがなかったのだろうが、ただそればかりにかかずらって、めそめそと泣いていた僕の心に、少しばかり余裕が出来て来た。

No, sorrow itself would not have changed, but I was able to afford a little bit of it to my heart, who was crying in vain.

すると、今までは、悲しみにまぎれて、忘れるともなく忘れていたある疑が、猛然として頭を擡げ始めたんだ。

Then, until now, some doubts that I was so sad, I forgot to forget, began to furiously lift my head.

……君も知っている様に、妙子のあの不思議な死に方は、僕にとってはどうしても解くことの出来ぬ謎だった」

...... As you also know, that mysterious death of Taeko was a mystery that I could not solve by all means. "