文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

恐ろしき錯誤:江戸川 乱歩(92-118)/627

 北川氏は彼の細君の死については、最初から疑いを抱いていた。

Mr. Kitagawa had doubts about his death from the beginning.

子供さえ助かっているのに、何故妙子丈けが、あの火事の為に焼死んだかということは、彼には考えても考えても解き難い一つの謎だった。

Even if a child is saved, it is a mystery that it is difficult for him to understand why he was burned because of the fire.

 それは三ヶ月以前の春も闌な頃の出来事だった。

It was an event of three months before spring.

 その頃北川氏は二軒建ちの一寸した借家に住んでいたのだが、ある日、真夜中に棟を同じゅうしている、壁一重隣りから失火して、彼の家も丸焼けになって了った。

At that time, Mr. Kitagawa lived in a two-storey small-scale rented house, but one day the same building in the middle of the night, a single wall next door misfired, and his house was completely burned down .

 類焼は五軒ばかりで熄んだが、風のひどかったせいか、火の燃え拡がる速力は不思議な程早かった。

There were only five houses, but the speed of the fire spread was strangely fast, probably because of the wind.

大切なものを持出したり、子供に怪我をさせまいとしたり、そういう場合でなければ経験の出来ない、一種異様な、追いつめられた様な、せかせかした気持の為に、可成の時間を殆ど一瞬の様に感じたせいもあろうけれど、あの、とほうもなく大きな大蛇の舌ででもある様な「火焔」という生物が、人間の住家を嘗め爛らして了う速さというものは、ほんとうにびっくりする程であった。

Taking out important things, not hurting a child, and in such a case, because of a kind of strange, chasing feeling, sedated feeling that can not be experienced, it is almost an instant There is also a feeling that it feels like that, but the speed with which a living creature called "Fire", which is also a big serpent's tongue with no one's side, gives up the human dwelling house is truly I was surprised.

 北川氏は第一に幼児――誕生を過ぎてまだ間もなかった幼児を抱いて、少し離れた友人の家へかけつけた。

Mr. Kitagawa firstly carried an infant-to a friend's house a little further away, with an infant who had passed her birth and was not new.

 泣叫ぶ子供は、友人の細君に託し、友人にも手伝って貰って、出来る丈けの品物を持出そうと、彼は火事場へ取って返した。

The crying child entrusted to his friend, the friend, and he helped back him, and he took it back to the fire to bring out the tall items he could do.

 寝衣姿の狂気めいた北川氏は、人間がまだ言葉というものを知らなかった、原始時代に立帰って、意味を為さぬ世迷事を口走り乍ら、息を切らして走るのだった。

Mr. Kitagawa, who was insanely dressed in a night robe, ran back to life in a primitive age, where humans had not yet heard of words, wandering around insanely ill-meaning stranger and running out of breath .

 そうして、友人の家との二三町の間を二回往復すると、もう火勢が強くなって、品物を持出すどころではなく、危くすると命にも拘りそうになったので、彼は兎も角も友人の家に落着いて何よりも先ず、痛みを感じる程に、カラカラに渇いた喉を、コップに何杯も何杯もお代りをして、湿したのだった。

Then, when I reciprocated between two towns with my friend's house twice, the fire became stronger, and it was not for me to take out the goods, but for the danger I was almost committed to life. First of all, my throat and horns got wet with my friend's house, and I felt the pain in my throat, so I made my thirsty throat wet and moistened with cups and cups.

 が、ふと気がつくと、妙子の姿が見えない。

However, when I notice it, I can not see the figure of Taeko.

 たしかに一度は彼女の走っているのを見かけたのだが、そして、彼女は、北川氏がこの友人の家へ避難したことは当然知っている筈だが、どうしたものか姿を見せなかった。

Certainly I saw her running once, and she naturally knew that Mr. Kitagawa had evacuated to this friend's house, but she did not show her appearance.

 でも、まさか、燃え盛る火の中へ飛び込もうなどとは、想像もしなかったので、暫くは、彼女の取り乱した姿が、友人の門口に現れるのを、ぼんやりと待っていたのだった。

However, I never imagined that I would like to dive into the blazing fire, so for a while, I was waiting for her upset figure to appear at the door of my friend.

 行李だとか、手文庫だとか、書類だとか、色々の品物が雑然と投出された友人の家の玄関に、友人夫婦と、北川氏と、子供を抱いてふるえているまだ年の行かぬ女中とが、妙に黙り込んで顔を見合せていた。

It is a long time ago with friends and couples, Mr. Kitagawa, and a child at the front door of a friend's house where various items are thrown out in a jumbledly manner. The maid was silently silently looking at her face.

 外からは、火事場の騒擾が手に取る様に聞えて来た。

From the outside, I heard that there was a fire in the fire.

「オーイ」とか「ワー」とか「ワッワッワッワッワッワッ……」とかいう感じの騒音が、表通りを駈けて通る騒々しい跫音が、近所の軒先に佇んだ人々の眠むそうな、併しおどおどした話声に混って、まるで、北川氏自身には何の関係もない音楽か何ぞの様に響いて来るのだった。

The noise of "Oi" or "Wa" or "Wa-w-w-w-w ...", the roaring roar that passes through the streets, seems to be sleepy of people who stole in the nearby eaves In the end of the uttered voice, it sounds like the music that Kitagawa himself has nothing to do with it.

 あちらでもこちらでも、あの妙に劇的な音色を持った半鐘の音が、人の心臓をドキドキさせないではおかぬ、凄い様な、それでいてどこか快い様な感じで打鳴らされていた。

Even here and there, the sound of the half bell with that strange and dramatic tone was being squeezed like an irresistible, yet somewhat pleasant feeling, not to make the human heart pounding.

 それに引換えて、家の中の彼等の一団の静かさが、何とまあ不思議な程であったことよ。

In exchange for that, the quietness of their group in the house was so strange.

どれ程の時間だったか、余程長い間、彼等は身動きさえしないでシーンと静まり返っていた。

How long it took, and for so long, they calmed down with the scene without even moving.

 一時は火のつく様に泣叫んでいた幼児も、もうすっかり黙り込んでいた。

The infant who was crying like a fire at one time was already shut down completely.

 程へてから、友人の細君が、まるで、つまらない世間話でもしている様な、ゆったりした調子でこう云った。

After a while, my friend Susumu said, in a relaxed manner, as if it were a trivial talk.

「奥さんはどうなすったのでしょうね、ねえ、あなた」

"What did your wife do, hey, you"

「そうだ、大分時間もたったのに、おかしいな」

"Yes, it's funny though it's been a long time."

 友人は北川氏の顔をじろじろ眺めながら、考え深そうに答えた。

A friend answered Mr. Kitagawa's face while thinking carefully.

 そんな訳で、彼等が妙子を探しに出掛けたのは、流石に烈しかった火勢も、もう下火になった頃であった。

That is why they went out to find Taeko when the fire that was intensely crappy had already gone down.

 だが、探しても探しても妙子の姿は見えなかった。

However, I did not see the figure of Taeko if I searched or searched.

知り合の家を一軒ずつ尋ね廻って、もうこれ以上手の尽し様がないと思ったのは、はや夜の明けるに間もない頃であった。

I asked for the house of the acquaintance one by one, and I thought that there was no more effort than this, at the time of the late night light.