文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

恐ろしき錯誤:江戸川 乱歩(286-322)/627

 北川氏が野本氏と親しくなったのは、勿論学校が同じだったという点もあるが、それよりも、一人の女性を渇仰する青年達が、類を以て集った、そのグループの中の一員として、お互に嫉視し乍ら近づき合ったということが、より重大な動機を為していたのだった。

Of course Mr. Kitagawa became close to Mr. Nomoto because, of course, the school was the same, but rather than that, adolescents who were thirsting for a woman were members of the group who gathered in kind As a matter of fact, the fact that they were close to each other was making a more serious motive.

 そのグループの中には、北川氏、野本氏の外にまだ二三人の同じ青年達がいた。

Among the group, there were a couple of the same young men outside Kitagawa and Nomoto.

あの火事の際に、北川氏一家の避難所を承わった越野氏もその中の一人だった。

Mr. Koshino who received the shelter of the Kitagawa family at the time of the fire was one of them.

それは七八年も以前のことで当時の青年達は、もうそれぞれ一かどの威厳を備えたプティ・ブルジョワになりすましていたが、流石に昔忘れず附合っているのだった。

That was before that seventy-eight years ago, the youths of that time were already spoofing a petty bourgeois with some dignity, but they were always associated with the rock.

 では、そのグループの中心となった幸福な女性はというと、それが即ち後の北川氏夫人妙子だったのである。

Then, the happy woman who became the center of the group was, that is, Mr. Taiko Kitagawa later.

 妙子は山の手のある旧|御家人の娘だった。

Taeko was a daughter of an old family with a mountaineer.

何々|小町と呼ばれた程の器量よしで、その上、教育こそ地味な技芸学校を出たばかりだったが、女としては可成理解力にも富んでいたし、昔|気質の母親の躾にもよったのだろうが、当節の娘に似合わないしとやかな所もあって、まず申分のない少女だった。

How many | Komachi was so good, and education had just left a sober art school, but as a woman, she was also rich in persuasive comprehension, long ago | Perhaps it was a good girl, because there were places that did not suit the girl in this section.

 当時北川氏は、遠い親戚に当る所から、妙子の家に寄寓して学校に通っていた。

At that time, Mr. Kitagawa was visiting a school by visiting Taeko's house from a place where he had a distant relative.

自然、妙子渇仰の青年達は、北川氏の書斎に集って来た。

Nature, young men of Ms. Yoshiko have gathered in Mr. Kitagawa's study.

 北川氏はその頃から、少し変人型のむっつりやで、学問にかけては誰にもひけを取らなかったが、交際という様なことは至って不得手だった。

Mr. Kitagawa has been a little strange person since that time, and although he was unrivaled in terms of learning, he was not particularly good at dating.

それにも拘らず、彼の書斎に客の絶えまがなかったというのは、彼を訪ねさえすれば、仮令一緒になって談笑するとまでは行かずとも、取次に出たり、お茶を運んで来たり、何かと妙子の顔を拝む機会があろうという、友人達の敵本主義の賜だった。

In spite of that, it is the reason that the visitor had not been exhausted in his study, but if he visits him, he will take out cigars and carry tea, even if he does not go to chat together. It was a trap of friends' enemiesism that they would have the opportunity to worship Myoko's face.

その中でも、最もしげしげ彼の室に出入したのは、今云った野本氏、越野氏、その他二三氏のグループだった。

Among them, it was the group of Mr. Nomoto, Mr. Koshino, and others of Mr. Nomoto, who I mentioned most, who went into and out of his room most seriously.

彼等の暗闘は並々ならず烈しいものだった。

Their struggle was extraordinary and fierce.

だがそれはあくまで暗闘だった。

But that was a struggle.

 就中、野本氏は最も熱心だった、秀麗な容貌の持主で、学校の成績も先ず秀才の部に属してい、その上、随分調子のいい交際家でもあった野本氏が、我こそという自信を持っていたのは至極当然なことだ……。

In particular, Mr. Nomoto was the most enthusiastic and possessed by a well-groomed man, and the results of the school first belonged to the department of excellent talents, and moreover, Mr. Nomoto who was a well-behaved dating house has confidence that I am It is quite natural to have had ....

彼自身そう信じていたばかりでなく、競争者達も、残念乍ら彼の優越を否定する訳には行かなかった。

Not only did he believe so, but unfortunately the competitors did not go against denying his superiority.

北川氏の書斎に於ける談笑の中心は、いつも極った様に野本氏が引受けていた。

The center of chattering in Mr. Kitagawa's study was always taken over by Mr. Nomoto, as if it were extreme.

時たま妙子が座にある時、若しそこに野本氏が居ないと、座が白けた。

Sometimes when Taeko was in the seat, the seat turned white when Mr. Nomoto was not there.

野本氏が居れば、彼女も快活に口を開いた。

If Mr. Nomoto was present, she opened her mouth cheerfully.

 彼女が大声に笑ったりするのは野本氏の居る時に限られた。

She laughed loudly only when Mr. Nomoto was present.

そういう調子で、彼は苦もなく妙子に接近して行ったのだった。

In that way, he approached Taeko without much trouble.

 誰しも野本氏こそ勝利者だと思った。

Everyone thought Mr. Nomoto was the winner.

 色々な機会の色々な暗黙の了解によって、野本氏自身もそう信じていた。

Mr. Nomoto himself believed so by the various tacit understandings of various opportunities.

あとには唯プロポーザルが残っているばかりだと信じていた。

I believed that only a proposal was left behind.

 彼等の関係が丁度そうした状態にある時、暑中休暇が来た。

When their relationship is exactly like that, a summer vacation has come.

野本氏は優勝者の満悦を以て、いそいそと帰省の途に着いた。

Mr. Nomoto arrived home on his way home with the victory of the winner.

もうすっかり自分のものだという安心が、妙子との暫しの別れを却って楽しいものに思わせた。

The reassurance that it was completely my own made me think that it was fun instead of the farewell with Taeko.

 遠方からの手紙の遣り取りによって、二人の間が猶一層接近するであろうことを予想しながら、野本氏は東京をあとにした。

Nomoto left Tokyo, expecting that between the two people would be closer together by exchanging letters from afar.

 ところが、野本氏の帰省中に、俄然局面が一転した。

However, during the return of Mr. Nomoto, the situation was reversed.

野本氏があれ程も自分のものだと信じ切っていた妙子が、彼には一言の断りもなく、一同がまさかこの男がと、高を括っていた、あのむっつりやの北川氏に嫁して了ったのであった。

Ms. Taeko, who believed that Mr. Nomoto was so much his own, but did not give a word to him, married his wife, Mr. Kitagawa, who had squeezed a high with all the men. It was finished.

 北川氏の喜悦に反比例して、野本氏の忿怒は烈しいものだった。

In inverse proportion to Kitagawa's delight, Mr. Nomoto's anger was intense.

それは忿怒というよりも寧ろ驚愕であった。

It was more surprising than rage.

信じ切っていたものに裏切られた人の驚愕であった。

It was a surprise to those who were betrayed by what they believed.

これ見よがしに振舞っていた手前、彼は友達に合す顔がなかった。

In front of his behavior, he had no face to meet his friend.

 併し、これといってハッキリした約束を取交している訳ではなかったので、どうにも抗議のしようがなかった。

At the same time, there was no hope for protest, as this did not mean that they were exchanging explicit promises.

違約を責めようにも、違えるべき約束をまだしていないのだった。

Even to blame for the penalty, he had not yet made a promise to make a difference.

洩す術のない憤りは野本氏の人物を一変させて了った。

The innocence that there is no way to escape was completely changed the character of Mr. Nomoto.