文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

恐ろしき錯誤:江戸川 乱歩(372-415)/627

そして、今ではそれが『らしく』などという言葉を許さぬ、火の様に明かな事実となって了った。

And now it does not allow words such as "it seems" and it has ended as a clear fact like fire.

今までは心の中の問題だったものが、余りに明瞭な証拠物の発見によって、もうどうにも動きのとれぬ事実となって了った。

What has been a problem in my heart until now, has become an unstoppable fact by the discovery of an overly obvious evidence.

どっちみち、僕はこの苦しみを味わねばならぬのだ。

In any case, I have to taste this pain.

どうせ苦しむのなら、多分僕よりも幾層倍打撃を蒙るであろう讐にも、この事実を知らせてやろう。

If you are going to suffer by any chance, let's let this fact know, maybe it will cost you a few more strokes than me.

そして、そののたうち廻る有様を眺めてやろう。

And let's look at the appearance of the sun.

僕はそう決心したのだ。

I made that decision.

 その当座、僕は毎日毎日その男の此上もなく巧妙な復讐のことより外は考えなかった。

At the moment, I didn't think about the man's superiority every day everyday, but outside of clever revenge.

或は憤ったり、或は感心したりしながら、そればかりで頭の中が一杯になっていた。

I was full of energy in my head while I was angry or amazed.

ところが、ある日、地平線の遙か彼方にぽっつりと浮んだ、一点の怪しげな黒雲の様に、ふと妙な考が浮んだ、成程、あの男は完全無欠な手際で復讐を為しとげた。

However, one day, a strange idea floated up like a lonesome black cloud that floated on the horizon or popped up over the horizon, and the man made revenge in a completely perfect manner. .

併し、若し妙子が彼の信じている様に、彼を嫌っていなかったとしたらどうだ。

But what if young youth did not dislike him as he believed.

いや、却って彼を愛していたとしたらどうだ。

No, I would rather have loved him.

……そんな事がある筈はない。

... There is no need to have such a thing.

それは取り止めもない妄想だ。

It is a delusion not to cancel.

俺は頭がどうかしている。

I'm wondering.

馬鹿な、そんなことがあってたまるものか。

It's stupid, is that something like that happening?

だが、併し、それは果してあり得ないことだろうか。

But, again, is that impossible?

何故、こんなとほうもない妄想が、俺の頭の中へ浮んで来たのだろう。

Why is it that a delusion that has not been like this has floated in my head.

僕は恐ろしさに身震いした。

I shuddered in fear.

若し……若し、妙子があれ以来その男を思いつづけていたとしたら。

Young ... Young, if Taeko had been thinking of the man since then.

……

......

 自然に、僕の考は妙子との結婚当時の事情に移って行った。

Naturally, my thinking moved to the circumstances at the time of marriage with Taeko.

その男は結婚以前の僕にとって、一人の恐るべき競争者だった。

The man was a formidable competitor to me before marriage.

僕は窃かに信じているんだが、その男自身も、彼の周囲の人達も、妙子が僕と結婚しようなどとは、毛頭考えていなかったに相違ない。

I believe so, but neither the man himself nor the people around him must have thought that Myoko would marry me.

そして、その男こそ、妙子の未来の夫たる仕合者だと信じていたに相違ない。

And he must have believed that the man was the future husband of Taeko.

それ程、その男は妙子の心を奪っていた。

That's how much that man was taking care of Taeko.

若しそこに特別の事情がなかったなら、妙子は必ず彼のもとに走ったであろう。

If there were no special circumstances there, he would surely have run to him.

敵ながら、その男にはあらゆる条件が備わっていた。

While the enemy, the man had all the conditions.

それに反して僕はというと、何一つ女の心を惹く様な美点を持合していなかったではないか。

On the contrary, I wondered if I had no beauty that attracted a woman's heart.

だが、僕の方には特別の武器があった。

But I had a special weapon.

僕は妙子の家と遠い姻戚関係があった許りでなく、昔に遡れば、僕の一家は妙子の一家の主筋に当るのだった。

I was not forgiven that I had a distant relationship with the house of Taeko, but from back in time, my family was the main line of the Taeko family.

そうした関係から、結婚を申込めば妙子の両親が、あの昔気質な老人達が、二つ返事で寧ろ有難く承諾するのは当然のことだった。

From such a relationship, it was natural for Taeko's parents to agree that the old temperament old men would rather accept two replies if they applied for a marriage.

そんな義理ずくからばかりでなく、物堅い僕の性質が『あの人なら』という風に彼等の深い信用をかっていたのだもの。

Not only because of such in-laws, but also the nature of the rigid I used their deep credibility in the manner of "if that person".

その上、幸か不幸か、妙子自身が、どんなことがあっても親の言いつけには叛き得ない様な、昔風の娘だった。

Besides, fortunate or unhappy, Taeko himself was an old-fashioned girl who couldn't afford to ask the parents whatsoever.

心では、どれ程深く思いつめている男があっても、それを色に現す様なはしたない女ではなかった。

In the mind, no matter how deeply a man was thinking, it was not a woman who did not appear in color.

僕はそういう事情につけ込んで、無理にも我意を通そうとしたのではなかったか。

Did I not take such circumstances into account and forced myself to pass?

仮令、これ程明瞭には考えないでも、心の奥では、それを意識していはしなかったか。

Temporarily, I did not think so clearly, but in the back of my heart, did you not notice it?

 だが、誰れでも持っている様に、僕とても、人並の、いや恐らく人並以上の自惚れを持っていた。

But, as everyone has, I was very self-confident, maybe even more than self-confident.

意外にもすらすらと結婚の話が進捗して、さて一緒になって見ると、いつとはなしに、そうした自責に似た心持も消え去って了った。

Unexpectedly, even if the story of marriage progressed and was seen together now, the mind resembling such a self-praiser disappeared without a certain time.

妙子は、僕を大切な旦那様として、十分貞節を尽して呉れた。

Taeko, who made me an important husband, spent much of her time in love.

『さては、あの男を恋していたと思ったのも、俺の疑心暗鬼であったか』お人好しの僕は一概にそう信じて了ったのだった。

"Well, I thought that I was in love with that man, was it my doubt?" I was totally insisting that I was so stupid.

 併し今にして思えば、妙子の外に女というものを知らぬ僕には、何とも判断しかねるけれど、恋というのは、あんなものではないらしい。

On the other hand, if I think of it now, I can not judge anything to me who does not know anything other than Taeko, but love seems not to be that sort of thing.

僕と妙子の関係は、恋人というよりも、寧ろ主従のそれに近いものだったのではあるまいか、考えて見れば僕も随分御坊ちゃんであった。

I think that the relationship between me and Taeko is more like a master-slave rather than a lover, and I thought that I was also a great boy.

三年間もつれ添っていながら、女房の心持がハッキリと分らないなんて、――実際、僕はこれまで、女房の心持について考えて見ようなどと、思ったことすらないのだ。

I've been entangled for three years, and I can't tell my wife's heart clearly-in fact, I've never thought about looking at my wife's heart.

夫婦になりさえすれば、女房というものは、亭主を世界中の唯一人として愛するものだと単純に極めて了って、もう何の疑う所もなく、専門の仕事に没頭していたのだった。

As long as they become married couples, the wife was simply utterly insisted that she would love the lord as the only person in the world, and she was devoted to the professional work without any doubts .