文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

恐ろしき錯誤:江戸川 乱歩(416-463)/627

 だが、今度の事件が僕の目を開いて呉れた。

However, the next incident opened my eyes and was drowned.

 あとになって考えると、妙子のそぶりに腑に落ちぬ点が多々あった。

When I think about it later, there were many points that I could not fall into the trap of Taeko.

ああ云う時、ほんとうに夫を愛している女房だったら、あんな風にはしなかったろうという様な、些細な出来事が、それからそれへと思い浮ぶのだった。

Oh, when it was a wife who really loves her husband, a trivial event that would not have done it like that, then came to it.

確かに、妙子は僕という夫に満足していなかったのだ。

Certainly, Taeko was not satisfied with her husband, I.

そして、心ならずも見棄てた所の、昔の恋人の姿を、絶えず心に抱き締めていたのだ。

And he always hugged in his heart the image of an old lover who had abandoned his heart.

いや、心の上丈ではない。

No, it's not the height of my heart.

悲しいことだが、彼女のあのふくよかな、暖い胸には、真実その男の『姿』が抱きしめられていたのだった。

It is sad, but her plump, warm breasts were hugged by the "figure" of the man in truth.

 僕はさっき、動きのとれぬ証拠物を発見したといった。

It was said that I discovered an unstoppable evidence of movement a while ago.

 その証拠物というのは、見給え、これなんだ。

You can see the evidence, it is this.

このメダルは、君もよく知っている様に、妙子が娘時代から大切にしていた品だ。

This medal, as you know well, is a product that Taeko has treasured since her daughter's day.

 これは、やっと火事場から持出した彼女の手文庫の底に丁寧に天鵞絨のサックに入れて仕舞ってあったのを、つい数日前ふとしたことから発見したんだが、この妙子の秘蔵のメダルの中には、一体まあ何が入っていたと思う。

It was discovered from the fact that it was only a few days ago that I had put it in the sack of Tengu carpet politely at the bottom of her handbook which was finally taken out from the fire place, but it was found in this Taeko's treasured medal I wonder what the hell was in it.

この中には、野本君、その男の――越野が火事場で出逢った男の――妙子を無残に焼殺した男の――而かも、其の妙子が以前からずっと愛しつづけていた男の――写真が守り本尊の様にはりつけてあったのだよ。

Among them, Mr. Nomoto, the man-the man whom Koshino met at the fire ground-the man who slayed Yoshiko without being left behind-the man who had been in love with Taeko for a long time No-The picture was protected and was attached like a main deity.

併し、若し、これが妙子が娘時代にその男の写真をはりつけて置いたまま、打忘れていたとでもいうのなら、まだしも、現に、彼女は僕と結婚した当座、確かにこの中へは僕の写真を貼りつけていたのだからな。

At the same time, if you say that this was because Taeko had left the picture of the man paste-in for the time of his daughter and forgot to beat it, still, actually, she got married to me, indeed, into this Because I was pasting my photo.

それがいつの間にか、その男の写真と代っていたというのは、これは一体何を語るものだろう」

It's all about the fact that it has been replaced by the picture of the man before long,

 北川氏は、内懐へ手を入れて、一つの金製のメダルを取出した。

Mr. Kitagawa put his hand in the inside pocket and took out one gold medal.

そして、それを掌の上にのせてヌッと野本氏の鼻の先へつき出した。

Then, I placed it on my palm and pulled it out of the nose of Mr. Nomoto.

 野本氏は、怖れに耐えぬ様に、打震う手でそれを受取った。

Mr. Nomoto received it with shocking hands in a way that he could not stand fear.

そして、メダルの表面の浮彫模様をじっと見入っていた。

And he was staring at the relief on the surface of the medal.

 北川氏は極度に緊張していた。

Mr. Kitagawa was extremely nervous.

皇国の興廃この一戦にありといった感じだった。

I felt like it was in the battle of the imperial kingdom.

あらゆる神経が両眼に集中した。

All nerves concentrated in both eyes.

そして、野本氏の表情を、どんな細い点までも見逃すまいと努力した。

And I tried not to miss Nomoto's expression to any thin point.

死の様な沈黙が続いた。

A silence like death continued.

 野本氏は可也長い間メダルを見つめていた。

Mr. Nomoto has been watching medals for a long time.

 彼は、その蓋を開いて、中の写真を確めようともしなかった。

He did not open the lid and try to confirm the picture inside.

それは、そんなことをして見るまでもなく、余りに明白な事実として野本氏の胸を打ったのに相違なかった。

It must have been hitting Mr. Nomoto's heart as an overly obvious fact, even before I did that.

……彼の表情は段々空虚になって行った。

...... His expression gradually became empty.

殊に彼の目は、視線丈はメダルに注いでいたけれど、何か外のことを深く深く思い込んででもいる様に、まるでうつろに見えた。

His eyes, in particular, looked at medals, but they looked like he was thinking deeply about something else outside.

やがて、彼の頭は、そろりそろりと下って行った。

Before long, his head went down all the way.

そして、遂には、彼はチャブ台の上に俯伏して了ったのだった。

And at last, he was completely disguised on the chub.

その瞬間、北川氏は彼が泣き出したのではないかと思って、ハッとした。

At that moment, Mr. Kitagawa wondered that he might have started crying.

だが、そうではなかった。

But that was not the case.

 野本氏は、あまりにひどい心の痛手に、最早や永久に起上ることの出来ない人の様に、俯伏したまま動かなかった。

Nomoto, who was too shocked of his mind, did not move like a person who could not rise forever forever.

 北川氏は、もうこれでいいと思った。

Mr. Kitagawa already thought that this was good.

 勝利の快感で喉が塞がる様に思われた。

I felt like my throat closed with the pleasure of winning.

それ以上話を続ける必要はなかった。

There was no need to continue talking further.

仮令あっても、北川氏にはもう口が利けなかった。

Even if there was a temporary order, Mr. Kitagawa could not speak any more.

彼は※く様にして立上った。

He got up in a row.

 そして、俯伏したままの野本氏を後目にかけてすっと座敷から出た。

Then, Mr. Nomoto, who was still in a row, went out of the room immediately after seeing him.

何も知らぬ婆やが周章てて、彼の下駄を直しに出て来た。

A niece and a warrior had no idea, and he came out to fix his geta.

彼は躍る様な足取りで玄関の式台へ下りたとたんに、ドサリという音がした。

As soon as he got down to the entrance of the entrance with a step forward, he made a noise.

 北川氏は婆やの上に重って、無様に倒れていた。

Mr. Kitagawa was lying on top of the bushes and was lying in an unnatural manner.

彼は興奮の余り痺れが切れたことすら意識しなかったのだ。

He did not even realize that he was too numb of excitement.

「かくして俺は勝ったのだ」

"Thus I won."

 北川氏は満悦の体で、まだ歩きつづけていた。

Mr. Kitagawa is still full-fledged and is still walking.

「彼奴はあのメダルを永久に手離し得ないのだ。

"He can't let go of that medal forever.

棄てようとしても、どうにも棄てられないのだ。

Even if you try to discard it, you can not get rid of it.

いや、メダルそのものは仮令棄てることが出来ても、彼奴の頭の中には、いつまでも、いつまでも、恐らく墓場の中までも、持主の姿を代表する様にあのメダルがこびりついていることだろう。

No, even though the medal itself can be dropped temporarily, it will be that in that person's head, that medal is stuck to represent the figure of the owner forever, forever and probably even in the graveyard.