文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

二癈人:江戸川 乱歩(1-48)/282

二癈人

Second prisoner

江戸川乱歩

Edogawa Ranpo

 二人は湯から上って、一局囲んだ後を煙草にして、渋い煎茶を啜りながら、何時の様にボツリボツリと世間話を取交していた。

The two went up from the hot water, turned one cigarette into a cigarette, and exchanged bitter talk with the boturibotsuri like what time while making a bitter sencha.

穏かな冬の日光が障子一杯に拡って、八畳の座敷をほかほかと暖めていた。

Relaxed winter sunshine spreads all over Shoji and warms the eight-mat room with others.

大きな桐の火鉢には銀瓶が眠気を誘う様な音を立てて沸っていた。

A large jar of brazier was boiling with a silver jar that made it sound sleepy.

夢の様にのどかな冬の温泉場の午後であった。

Like a dream, it was an afternoon at an idyllic winter spa.

 無意味な世間話が何時の間にか懐旧談に入って行った。

I went to nostalgic talk for a while at a nonsense meaningless talk.

客の斎藤氏は青島役の実戦談を語り始めていた。

Mr. Saito of the customer had begun to talk about the real battle of the role of Aoshima.

部屋のあるじの井原氏は火鉢に軽く手を翳しながら、黙ってその血腥い話に聞入っていた。

Mr. Ihara, who is in the room's room, was silently listening to the bloody story while lightly waving in the brazier.

幽かに鶯の遠音が、話の合の手の様に聞えて来たりした。

I heard that the distant sound of niece came to me like the second hand of the talk.

昔を語るにふさわしい周囲の情景だった。

It was a surrounding scene that is worthy to talk about the old days.

 斎藤氏の見るも無慚に傷いた顔面はそうした武勇談の話し手として至極似つかわしかった。

Mr. Saito's look and innocently wounded face was very similar as a talker of such a martial talk.

彼は砲弾の破片に打たれて出来たという、その右半面の引釣を指しながら、当時の有様を手に取る様に物語るのだった。

He pointed out that he was hit by the fragments of a shell, pointing to the right side of the fishing, and telling him to pick up his hand at that time.

その外にも、身体中に数ヶ所の刀傷があり、それが冬になると痛むので、こうして湯治に来るのだといって、肌を脱いでその古傷を見せたりした。

Besides that, there were several sword injuries in my body and it hurts in the winter, so I took off my skin and showed the old wounds just because I came to hot water treatment.

「これで、私も若い時分には、それ相当の野心を持っていたんですがね。

"Now, I also had a great deal of ambition when I was young.

こういう姿になっちゃお仕舞ですよ」

It looks like this. "

 斎藤氏はこう云って永い実戦談の結末をつけた。

Mr. Saito ends this long-lived battle talk.

 井原氏は、話の余韻でも味う様に暫く黙っていた。

Mr. Ihara was silent for a while to taste the afterglow of the talk.

「この男は戦争のお蔭で一生台無しにして了った。

"This guy was ruined for a lifetime in war.

お互に癈人なんだ。

You are prisoners of each other.

がこの男はまだしも名誉という気安めがある。

However, this man is still quietly honored.

併し俺には……」

But to me ... "

 井原は又しても心の古傷に触れてヒヤリとした。

Ihara again touched on the old wound of the heart and made it a hiyari.

そして肉体の古傷に悩んでいる斎藤氏などはまだまだ仕合せだと思った。

And Saito and others who are suffering from the old body injury thought that it is still a meeting.

「今度は一つ私の懺悔話を聞いて戴きましょうか。

"Now let's hear one of my confusing stories.

勇ましい戦争の御話の後で、少し陰気過ぎるかも知れませんが」

After the brave talk of war, it may be a bit shady. "

 お茶を入換えて一服すると、井原氏は如何にも意気込んだ様にこんな事を云った。

When I changed the tea and took a break, Mr. Ihara said something like enthusiasm.

「是非伺い度いもんですね」

"It's really cool, isn't it?"

 斎藤氏は即座に答えた。

Mr Saito answered immediately.

そして何事かを待構える様にチラと井原氏の方を見たが、直ぐ、さりげなく眼を伏せた。

As I waited for something, I looked at Chira and Mr. Ihara, but immediately I turned away in a casual manner.

 井原氏はその瞬間、オヤと思った。

Mr. Ihara at that moment thought Oya.

井原氏は今チラと彼の方を見た斎藤氏の表情に、どこか見覚えがある様な気がしたのだった。

Mr. Ihara felt as if he had something to remember somewhere in the look of Mr. Saito who saw him now.

彼は斎藤氏と初対面の時から――といっても十日|計り以前のことだが――何かしら、二人の間に前世の約束とでも云った風の引懸りがある様な気がしていた。

He first met with Mr. Saito --- even though it was ten days before-but it seems that there is a kind of hiccup between the two men, even with the promise of the previous life It was

そして、日が経るにつれて、段々その感じが深くなって行った。

And as the day went on, the feeling got deeper and deeper.

でなければ、宿も違い、身分も違う二人が、僅か数日の間にこんなに親しくなる筈がないと井原氏は思った。

Otherwise, Mr. Ihara thought that there would be no habit of having two people with different lodgings and different statuses becoming so close in just a few days.

「どうも不思議だ。

"It's strange.

この男の顔は確かどこかで見たことがある」併しどう考えて見ても少しも思い出せなかった。

This guy's face has certainly been seen somewhere, "but I could not remember anything if I thought about it.

「ひょっとしたら、この男と俺とは、ずっとずっと昔の、例えば、物心のつかぬ子供の時分の遊び友達ででもあったのではあるまいか」そんな風に思えば、そうとも考えられるのだった。

"Perhaps this man and I have never been a long-time friend, for example, a playmate of a timeless child's time." The

「いや、さぞかし面白いお話が伺えることでしょう。

"No, you will get a funny story.

そういえば、今日は何だか昔を思い出す様な日和ではありませんか」

Speaking of which, isn't it a weather like today that reminds me of how long ago?

 斎藤氏は促す様に云った。

Saito told me to urge.

 井原氏は恥しい自分の身の上を、これまで人に話したことはなかった。

Mr. Ihara has never talked to others about his shameful personalities.

寧ろ出来る丈け隠して置こうとしていた。

I was trying to hide it so I could do it.

自分でも忘れようと努めていた。

I was trying to forget myself.

それが、今日はどうしたはずみか、ふと話して見度くなった。

That's why I wondered what I did today, and I suddenly saw it.

「さあ、どういう風に御話したらいいか……私は××町で一寸古い商家の総領に生れたのですが、親に甘やかされたのが原因でしょう、小さい時から病身で、学校などもその為に一二年遅れた程ですが、その他には、これという不都合もなく、小学から中学、それから東京の××大学と、人様よりは遅れながらも、先ずまず順当に育って行ったのでした。

"Well, how should I talk to you ... I was born in the town of × × I was born in the general rule of an old merchant house, but probably because it was pampered by parents, sick from a young age, such as school That's why I was about 12 years late, but otherwise I didn't have the inconvenience, and I grew up from the elementary school to the junior high school, then with the XX university in Tokyo, and even later than people, I grew up first and foremost It was

東京へ出てから身体の方も割合順調に行きますし、そこへ学科が専門になるにつれて興味を生じて来、ぽつぽつ親しい友達も出来て来るという訳で、不自由な下宿生活も却って楽しく、まあ何の屈託もない学生生活を送っていたのでした。

After going to Tokyo, the physical condition will go well, and as the department becomes specialized there will be more interest, and close friends will be made, so it will be more fun for the inconvenient living room, I used to have a student life without any kind of care.

今から考えますと、ほんとうにあの頃が私の一生中での花でしたよ。

When I think from now on, that day was really the flower of my life.