文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

二癈人:江戸川 乱歩(49-82)/282

ところが、東京へ出て一年経つか経たない頃でした。

However, it was about a year since I left for Tokyo.

私はふとある恐ろしい事柄に気附く様になったのです」

I suddenly became aware of something horrible. "

 此処まで話すと、井原氏は何故か幽かに身震いした。

Speaking to here, Mr. Ihara shuddered somehow for some reason.

斎藤氏は吸いさしの巻煙草を火鉢に突差して熱心に聞き始めた。

Mr. Saito plunged into a brazier and started to listen carefully to the cigarettes of smokers.

「ある朝のことでした。

"It was about one morning.

私がこれから登校しようと、身支度をしていますと、同じ下宿にいる友達が私の部屋へ入って来ました。

When I was preparing to go to school, a friend from the same boarding house entered my room.

そして私が着物を着換えたりするのを待ち合せながら『昨夜は大変な気焔だったね』と冷かす様に云うではありませんか。

And while waiting for me to change clothes, don't you say that it would be cold like "That was a great temptation last night".

併し私には一向その意味が分らないのです。

At the same time, I have no idea what that means.

『気焔って、昨夜僕が気焔を吐いたとでも云うのかい』私がけげん顔に聞返しますと、友達は矢庭に腹を抱えて笑い出し『君は今朝はまだ顔を洗わないんだろう』などとからかうのです。

"Well, I said that I threw up my mind last night." When I asked my face, my friend laughed with anger at Yanaba "You will not wash your face this morning yet It's funny and so on.

でよく聞訊して見ますと、その前の晩の夜更けに、友達の寝ている部屋へ私が入って行って、友達を叩き起して矢庭に議論を始めたのだ相です、何でも、プラトーとアリストテレスとの婦人観の比較論か何かを滔々と弁じ立てた相ですが、自分が云い度い丈け云って了うと、友達の意見なんか聞きもしないで、サッサと引上げて了ったというのです。

I listened to it often, and I went into the room where my friend was sleeping, went up to the room where my friend was sleeping, kicked up my friend and started discussing in Yaniwa, whatever it was. , A phase that contrasts anything about Plateau and Aristotle's femininity or something, but when I finish myself for a long time, I end up pulling up with Sassa, without hearing anything from my friends. It is said that

どうも狐にでもつままれた様な話なんです。

It's a story that I've been obsessed with.

『君こそ夢でも見たんだろう。

"You've seen a dream, too.

僕は昨夜は早くから床に入って今し方までぐっすり寝込んでいたんだもの、そんなことのあり相な道理がない』といいますと、友達は『所が夢でない証拠には、君が帰ってから僕が寝つかれないで永い間読書していた位だし、何より確なのは、見給えこの葉書を、その時書いたんだ。

When I entered the floor early last night and I've been in bed for now, I have no reason for such a thing, saying, "For the proof that the place isn't a dream, since I came back, I But I was reading for a long time without being able to go to bed, and above all else, I saw this postcard at that time.

夢で葉書を書く奴もないからね』とむきになって主張するのです。

There is no one who writes a postcard with a dream. "

 そんな風に押問答をしながら、結局あやふやで、その日学校へ行ったことですが、教室へ入って講師の来るのを待っている間に、友達が考え深そうな眼をして『君はこれ迄に寝とぼける習慣がありやしないか』と尋ねるのです。

After all, I went to school on that day, and while I was waiting for the lecturer to come, I thought that my friend was thinking deeply, "You are I wonder if there is a habit of going to bed or not. "

私はそれを聞くと、何だか恐ろしいものにぶつかった様に、思わずハッとしました。

When I heard it, I was surprised at how I was hit by something horrible.

……私にはそういう習慣があったのです。

...... I had such a habit.

私は小さい時分から寝言をよく云った相ですが、誰かがその寝言にからかいでもすると、私は寝ていてハッキリと問答した相です。

I am the phase that I often talk about sleep from a small time, but when someone teasing it, I am the one who was sleeping and asked clearly.

而かも朝になっては少しもそれを記憶していないのです。

In the morning, I don't remember it at all.

珍らしいというので、近所の評判になっていた程なんです。

It's unusual, so it has become a reputation of the neighborhood.

でも、それは小学校時代の出来事で大きくなってからは忘れた様に直っていたのですが、今友達に尋ねられると、どうやら、この幼時の病癖と昨夜の出来事とに脈絡があり相な気がするのです。

However, it was corrected in the elementary school age events as I grew up, but I was able to recover from it, but now when asked by a friend, it seems that there is a connection between this childhood illness and the events of last night. It is

で、その事を話しますと、『では、それが再発したんだぜ。

So, when I talk about that, 'Now it's back.

つまり一種の夢遊病なんだね』友達は気の毒相にこんなことをいうのです。

In other words, it's a kind of dreaming sickness. "A friend says something like this to a pity.

 さあ、私は心配になって来ました。

Come on, I am anxious.

私は夢遊病がどんなものか、ハッキリしたことは無論知りませんでしたが、夢中遊行、離魂病、夢中の犯罪などという熟語が気味悪く浮んで来るのです。

I did not know that I had no idea what was going on with yuyu, but Idiots such as crazy traveling, recklessness, crazy crime, etc. come up weirdly.

第一若い私には寝とぼけたという様なことが恥しくてならなかったのです。

I was not ashamed that I was asleep at first in the first place.

若しこんな事が度々起る様だったらどうしようと、私はもう気が気ではありません。

I would not mind anymore if I would like this to happen often.

その事あって二三日してから、私は勇気を鼓して知合の医者の所へ出掛けて相談して見ました。

A few days after that, I drove my courage and went to a doctor's office in Chiai to consult and see.

ところが医者の云いますのには、『どうも夢中遊行症らしいが、併し一度位の発作でそんなに心配しなくともよい、そうして神経を使うのが却って病気を昂進させる元だ。

However, the doctor says, "It's basically a gonorrhea, but you don't have to worry about it once it's a seizure, so using nerves is what makes the disease worse."

なるべく気をしずめて、呑気に、規則正しい生活をして、身体を丈夫にし給え。

Take care of yourself as much as possible, feel calm, live regular life, and strengthen your body.

そうすれば、自然そんな病気も直って了う』という至極楽天的な話なんです。

Then, it is a very optimistic story that nature's illness will be fixed and finished.

で、私も諦めて帰ったのですが、不幸にして私という人間は、生れつき非常な神経病みでして、一度そんなことがあると、もうそれが心配で心配で、勉強なども手につかぬという有様でした。

So, I gave up too, but unfortunately I was a very nervous afflicted man, and once I had such a thing, I was worried and worried about it, and I couldn't even study It was like that.

 どうかこれ切り再発しなければいいがと、その当座毎日ビクビクものでしたが、仕合せと一月計りというものは何事もなく過ぎて了いました。

I hope that this should not happen again, but for the time being, it was a daily thing, but things such as preparation and one-month counting ended with nothing happening.

ヤレヤレ助かったと思っていますと、どうでしょう、それも束の間の糠悦で、間もなく今度は以前よりもひどい発作が起り、なんと、私は夢中で他人の品物を盗んで了ったのです。

I wondered if I could help him, I wondered, it was a moment of envy, and this time soon I had a worse attack than before, and I wandered around and stole another's goods.